Ah?
O diabo é um réles pau mandado. Quem mata mesmo é deus.
As pessoas são responsáveis por seus atos, atos que as encaminham para a perdição (mas nunca é algo eterno) ou para a salvação. Condenação eterna e Diabo não existem.
INFERNO O QUE SIGNIFICA
Palavra usada na versão Almeida (bem como na versão católica Matos Soares e na maioria das traduções antigas), para traduzir o termo hebraico she’óhl e o grego haÃdes. Na versão Almeida (revista e corrigida),a palavra “inferno(s)” é traduzida 28 vezes de she’óhl e 7 vezes de haÃdes. Esta versão não é coerente, contudo, uma vez que she’óhl também é traduzido 27 vezes por “sepultura”, 5 vezes “sepulcro”, 1 vez “terra”, 1 vez “enterrados”, 1 vez “mundo invisÃvel”, e 2 vezes é transliterado “Seol”. Na versão Matos Soares, o termo she’óhl é traduzido por “inferno(s)” 34 vezes, “habitação dos mortos” 11 vezes, “sepulcro” 11 vezes, “sepultura” 4 vezes, “abismo” 1 vez, “terra” 1 vez, “[perigos] exiciais” 1 vez, “morte” 1 vez, e é transliterado “cheol” 2 vezes.
Em 1885, com a publicação da completa English Revised Version (Versão Revisada Inglesa), a palavra original she’óhl foi, em muitos lugares, transliterada para o texto inglês das Escrituras Hebraicas, embora, na maioria das suas ocorrências, se usasse “sepultura” e “cova”, e “inferno” ocorre cerca de 14 vezes. Este foi um ponto em que a comissão americana discordou dos revisores ingleses, e, assim, ao produzirem a American Standard Version (Versão Padrão Americana, 1901), eles transliteraram she’óhl em todas as suas 65 ocorrências. Ambas as versões transliteraram haÃdes nas Escrituras Gregas Cristãs em todas as suas dez ocorrências, embora a palavra grega Géenna (português: “Geena”) seja traduzida por “inferno” em todas as ocorrências, como acontece em muitas outras traduções modernas.
Ã, de fato, devido ao modo como a palavra “inferno” é entendida atualmente que ela constitui uma maneira tão ‘infeliz’ de verter estas palavras bÃblicas originais. O Webster’s Third New International Dictionary (Terceiro Novo Dicionário Internacional de Webster), exaustivo, diz sob “Inferno”: “de . . . helan, esconder”. A palavra “inferno” não transmitia assim, originalmente, nenhuma idéia de calor ou de tormento, mas simplesmente de um ‘lugar coberto ou oculto’. No antigo dialeto inglês, a expressão “helling potatoes” (“infernizar batatas”) significava, não assá-las no fogo, mas simplesmente colocar as batatas no solo, ou num porão.
O significado atribuÃdo à palavra “inferno” atualmente é o representado na Divina Comédia de Dante, e no ParaÃso Perdido de Milton, significado este completamente alheio à definição original da palavra. A idéia dum “inferno” de tormento ardente, porém, remonta a uma época muito anterior a Dante ou a Milton. A Grolier Universal Encyclopedia (Enciclopédia Universal Grolier, 1971, Vol. 9, p. 205), sob “Inferno”, diz: “Os hindus e os budistas consideram o inferno como lugar de purificação espiritual e de restauração final. A tradição islâmica o reputa um lugar de castigo eterno.” O conceito de sofrimento após a morte é encontrado entre os ensinos religiosos pagãos dos povos antigos da Babilônia e do Egito. As crenças dos babilônios e dos assÃrios retratavam o “mundo inferior . . . como lugar cheio de horrores, . . . presidido por deuses e demônios de grande força e ferocidade”. Embora os antigos textos religiosos egÃpcios não ensinem que a queima de qualquer vÃtima individual prosseguiria eternamente, eles deveras retratam o “Outro Mundo” como tendo “covas de fogo” para “os condenados”. — The Religion of Babylonia and Assyria (A Religião de Babilônia e AssÃria), de Morris Jastrow Jr., 1898, p. 581; The Book of the Dead (O Livro dos Mortos), com apresentação de E. Wallis Budge, 1960, pp. 135, 144, 149, 151, 153, 161, 200.
Visto que o “inferno de fogo” tem sido um ensino básico da cristandade por muitos séculos, é compreensÃvel por que (Enciclopédia Americana, 1956, Vol. XIV, p. 81) disse: “Muita confusão e muitos mal-entendidos foram causados pelo fato de os primitivos tradutores da BÃblia terem traduzido persistentemente o hebraico Seol e o grego Hades e Geena pela palavra inferno. A simples transliteração destas palavras por parte dos tradutores das edições revistas da BÃblia não bastou para eliminar apreciavelmente esta confusão e equÃvoco.” Não obstante, tal transliteração e tradução coerente deveras habilita o estudante da BÃblia a fazer uma comparação cuidadosa dos textos em que aparecem estas palavras originais e, com mente aberta, a chegar ao entendimento correto de seu verdadeiro significado.
Deus não manda ninguem para o inferno, vc e que escolhe se vai para la ou não
Ah!
A BIBLIA E BEM CLARA QUANDO DIZ QUE O INFERNO FOI CRIADA PARA O DIABO E SEUS ANJOS.
mateurs 25;41.
para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
Deus não manda ninguém pra lugar nenhum.
O Inferno, o Ceu, Deus ou o Diabo está dentro de nós.
O Deus que castiga, que pune, exige sacrificios... esse deus foi inventado pela igreja e pelos religiosos para enganar, controlar e conduzir o povo a escuridão.
blá blá blá , dois pontos
Ambos vivem em conluio
O inferno não existe, é um erro de tradução da palavra hebraica she’óhl e da grega haÃdes.
A BÃblia diz em Eclesiastes 9: 5,10: "Pois os viventes estão cônscios de que morrerão; os mortos, porém, não estão cônscios de absolutamente nada, nem têm mais salário, porque a recordação deles foi esquecida.Tudo o que a tua mão achar para fazer, faze-o com o próprio poder que tens, pois não há trabalho, nem planejamento, nem conhecimento, nem sabedoria no Seol, o lugar para onde vais". Se os mortos deixam de existir como podem sofrer no inferno?
Romanos 6:23 diz: "Pois o salário pago pelo pecado é a morte..." Se nós pagamos pelos nossos pecados ao morrer, como podemos continuar pagando depois da morte?
boa ... '-' kk
boa pergunta...
Comments
O diabo é um réles pau mandado. Quem mata mesmo é deus.
As pessoas são responsáveis por seus atos, atos que as encaminham para a perdição (mas nunca é algo eterno) ou para a salvação. Condenação eterna e Diabo não existem.
INFERNO O QUE SIGNIFICA
Palavra usada na versão Almeida (bem como na versão católica Matos Soares e na maioria das traduções antigas), para traduzir o termo hebraico she’óhl e o grego haÃdes. Na versão Almeida (revista e corrigida),a palavra “inferno(s)” é traduzida 28 vezes de she’óhl e 7 vezes de haÃdes. Esta versão não é coerente, contudo, uma vez que she’óhl também é traduzido 27 vezes por “sepultura”, 5 vezes “sepulcro”, 1 vez “terra”, 1 vez “enterrados”, 1 vez “mundo invisÃvel”, e 2 vezes é transliterado “Seol”. Na versão Matos Soares, o termo she’óhl é traduzido por “inferno(s)” 34 vezes, “habitação dos mortos” 11 vezes, “sepulcro” 11 vezes, “sepultura” 4 vezes, “abismo” 1 vez, “terra” 1 vez, “[perigos] exiciais” 1 vez, “morte” 1 vez, e é transliterado “cheol” 2 vezes.
Em 1885, com a publicação da completa English Revised Version (Versão Revisada Inglesa), a palavra original she’óhl foi, em muitos lugares, transliterada para o texto inglês das Escrituras Hebraicas, embora, na maioria das suas ocorrências, se usasse “sepultura” e “cova”, e “inferno” ocorre cerca de 14 vezes. Este foi um ponto em que a comissão americana discordou dos revisores ingleses, e, assim, ao produzirem a American Standard Version (Versão Padrão Americana, 1901), eles transliteraram she’óhl em todas as suas 65 ocorrências. Ambas as versões transliteraram haÃdes nas Escrituras Gregas Cristãs em todas as suas dez ocorrências, embora a palavra grega Géenna (português: “Geena”) seja traduzida por “inferno” em todas as ocorrências, como acontece em muitas outras traduções modernas.
Ã, de fato, devido ao modo como a palavra “inferno” é entendida atualmente que ela constitui uma maneira tão ‘infeliz’ de verter estas palavras bÃblicas originais. O Webster’s Third New International Dictionary (Terceiro Novo Dicionário Internacional de Webster), exaustivo, diz sob “Inferno”: “de . . . helan, esconder”. A palavra “inferno” não transmitia assim, originalmente, nenhuma idéia de calor ou de tormento, mas simplesmente de um ‘lugar coberto ou oculto’. No antigo dialeto inglês, a expressão “helling potatoes” (“infernizar batatas”) significava, não assá-las no fogo, mas simplesmente colocar as batatas no solo, ou num porão.
O significado atribuÃdo à palavra “inferno” atualmente é o representado na Divina Comédia de Dante, e no ParaÃso Perdido de Milton, significado este completamente alheio à definição original da palavra. A idéia dum “inferno” de tormento ardente, porém, remonta a uma época muito anterior a Dante ou a Milton. A Grolier Universal Encyclopedia (Enciclopédia Universal Grolier, 1971, Vol. 9, p. 205), sob “Inferno”, diz: “Os hindus e os budistas consideram o inferno como lugar de purificação espiritual e de restauração final. A tradição islâmica o reputa um lugar de castigo eterno.” O conceito de sofrimento após a morte é encontrado entre os ensinos religiosos pagãos dos povos antigos da Babilônia e do Egito. As crenças dos babilônios e dos assÃrios retratavam o “mundo inferior . . . como lugar cheio de horrores, . . . presidido por deuses e demônios de grande força e ferocidade”. Embora os antigos textos religiosos egÃpcios não ensinem que a queima de qualquer vÃtima individual prosseguiria eternamente, eles deveras retratam o “Outro Mundo” como tendo “covas de fogo” para “os condenados”. — The Religion of Babylonia and Assyria (A Religião de Babilônia e AssÃria), de Morris Jastrow Jr., 1898, p. 581; The Book of the Dead (O Livro dos Mortos), com apresentação de E. Wallis Budge, 1960, pp. 135, 144, 149, 151, 153, 161, 200.
Visto que o “inferno de fogo” tem sido um ensino básico da cristandade por muitos séculos, é compreensÃvel por que (Enciclopédia Americana, 1956, Vol. XIV, p. 81) disse: “Muita confusão e muitos mal-entendidos foram causados pelo fato de os primitivos tradutores da BÃblia terem traduzido persistentemente o hebraico Seol e o grego Hades e Geena pela palavra inferno. A simples transliteração destas palavras por parte dos tradutores das edições revistas da BÃblia não bastou para eliminar apreciavelmente esta confusão e equÃvoco.” Não obstante, tal transliteração e tradução coerente deveras habilita o estudante da BÃblia a fazer uma comparação cuidadosa dos textos em que aparecem estas palavras originais e, com mente aberta, a chegar ao entendimento correto de seu verdadeiro significado.
Deus não manda ninguem para o inferno, vc e que escolhe se vai para la ou não
Ah!
A BIBLIA E BEM CLARA QUANDO DIZ QUE O INFERNO FOI CRIADA PARA O DIABO E SEUS ANJOS.
Ah!
mateurs 25;41.
para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
Deus não manda ninguém pra lugar nenhum.
O Inferno, o Ceu, Deus ou o Diabo está dentro de nós.
O Deus que castiga, que pune, exige sacrificios... esse deus foi inventado pela igreja e pelos religiosos para enganar, controlar e conduzir o povo a escuridão.
blá blá blá , dois pontos
Ambos vivem em conluio
O inferno não existe, é um erro de tradução da palavra hebraica she’óhl e da grega haÃdes.
A BÃblia diz em Eclesiastes 9: 5,10: "Pois os viventes estão cônscios de que morrerão; os mortos, porém, não estão cônscios de absolutamente nada, nem têm mais salário, porque a recordação deles foi esquecida.Tudo o que a tua mão achar para fazer, faze-o com o próprio poder que tens, pois não há trabalho, nem planejamento, nem conhecimento, nem sabedoria no Seol, o lugar para onde vais". Se os mortos deixam de existir como podem sofrer no inferno?
Romanos 6:23 diz: "Pois o salário pago pelo pecado é a morte..." Se nós pagamos pelos nossos pecados ao morrer, como podemos continuar pagando depois da morte?
boa ... '-' kk
boa pergunta...