Eu queria saber se este texto está correto em inglês?

The days without you

Are so normal

And I don't even know what to do

I wasn't able to be real

I wasn't be able to say what I feel

And now he's dead, I can't take him of my head

I've always known my mommy loved me

But only now I can see

That he loved too, now I realize the truth

But he's gone, and now I got that regret

My mommy still lying about him, I know she have some secrets

And there aren't good boys or good girls

And there aren't good boys or good girls here

The days without you

Are so normal

And I don't even know what to do

You look at one family, seems so normal

But you can't see the reality

Fights and blood, pain and sadness

It's not what you thought, there's not happiness, where's the dream?

Now you realize what's happening

The days without you

Are so normal

And I don't even know what to do

Drinks and drinks he's drunk again

He comes at home, my mommy is scared of him

My mommy says that's all right

But I know it's a bad night

And now I remember everything

My life's broken, my dreams are broken

Tradução:

Os dias sem você

São tão normais

E eu nem sei o que fazer

Eu não era capaz de ser real

Eu não era capaz de dizer o que sinto

E agora ele está morto, não posso tirá-lo da minha cabeça

Eu sempre soube que a minha mãe me amava

Mas só agora eu posso ver

Que ele amava também, agora eu sei a verdade

Mas ele foi embora, e agora eu tenho que lamentar

A minha mãe ainda mente sobre ele, eu sei que ela tem alguns segredos

E não existem bons meninos ou meninas boas

E não existem bons meninos ou meninas boas aqui

Os dias sem você

São tão normais

E eu nem sei o que fazer

Você olha para uma família, parece tão normal

Mas você não pode ver a realidade

Lutas e sangue, dor e tristeza

Não é o que você pensava, não há felicidade, onde está o sonho?

Agora você percebe o que está acontecendo

Os dias sem você

São tão normais

E eu nem sei o que fazer

Bebidas e bebidas ele está bêbado novamente

Ele chega em casa, minha mãe está com medo dele

Minha mãe diz que está tudo bem

Mas eu sei que é uma má noite

E agora me lembro de tudo

Minha vida está destruida, os meus sonhos estão quebrados

Comments

  • Oi! Pelo modo da sua questão, parece que você está perguntando A VOCÊ MESMO se queria saber... ( " Eu queria saber se este texto está correto em inglês? " ). Então, eu pergunto a você: será que você queria saber...?... Reponderei, em todo o caso:

    Não, esse texto NÃO está BEM correto em inglês; tem algumas (poucas) falhas. Tenho a impressão de que ele foi escrito originalmente em português e então traduzido, praticamente ao pé-da-letra, para o inglês. - Aliás, se porventura a tradução foi feita do inglês para o português, não está TÃO boa mesmo, tampouco.

    Agora, note bem: NÃO ESTÁ RUIM; eu quis dizer

    que... não está TOTALMENTE CORRETO (já que você pede - deduzo que você desejaria um nível de possível perfeição); mas... dá pra passar, sendo porém melhor fazer umas pouquíssimas alterações - caso você deseje um aperfeiçoamento (não será muito trabalhoso, pois não há muita coisa falha ou errada).

    Vou dar-lhe um exemplo, logo do início. Observe o 5º verso (2ª linha da 2ª estrofe - ou será essa a 1ª, se os 3 primeiros versos forem... um refrão?...). " I wasn't be able to say what I feel..." (I WASN'T BE ABLE... - construção considerada absurda em inglês; é como se disséssemos, em português: "Eu não estava ser capaz...".) - Aliás, salvo engano, fiz uma pequena verificação e correção de um trechinho parecido com esse, essa noite (agora, já é plena madrugada!...) - alguém pedia que... indicasse, dentre 5 ou 6 frases, a ÚNICA correta; eu indiquei OUTRA como a única CERTA -; se foi você mesmo, não sei; se foi, não deve ter aceitado minha resposta (não me estou queixando: alguém mais pode ter-lhe passado uma resposta "melhor"...); mas o fato é que... essa frase que citei neste parágrafo... em inglês está errada mesmo - só por causa do indevido "BE", pois já consta "WASN´T" = não fui / não estive / não estava / não era (BE é a forma do infinitivo - ou, dependendo da frase, do subjuntivo - do próprio verbo, conjugado antes, junto; o verbo TO BE não pode ser auxiliar de si mesmo, pois fica uma redundância equivocada e totalmente dispensável, logo... evitável, inaceitável).

    Então, são pouquíssimos equívocos ou lapsos, que facilmente podem ser reparados. - OK?

  • Depende do que você considera "correto".

    Dá pra entender, mas a tradução tá muito ao pé da letra e tem um número considerável de erros gramaticais e brasileirismos. Ou ainda coisas que podem até ser poéticas em português, mas em inglês soam formais demais ou até engraçadas.

    É como se um americano fizesse um poema em português assim:

    "Todos eu já queria

    Todos eu já precisava

    É aqui em meu braços

    Palavras estão bastante

    Desnecessário, eles podem somente fazer dano"

    quando na verdade o que ele queria dizer era:

    "Tudo o que eu sempre quis

    Tudo o que eu sempre precisei

    Está aqui em meus braços

    As palavras são completamente

    Desnecessárias, só servem para nos ferir."

    Não vou corrigir o texto inteiro, porque eu teria que refazê-lo completamente pra soar natural em inglês. Mas vou te dar alguns exemplos:

    "THE days without you"

    Em inglês não usaríamos esse "the"

    "I can't take him of my head"

    O certo seria "I can't take him OUT of my head" ou "I can't take him OFF my head."

    "That he loved too"

    Um americano se perguntaria "loved WHOM???". No caso, tá faltando coisa até em português, "amava QUEM???". O certo seria "que ele também A amava", em inglês "that he loved HER too", ou "que ele também ME amava", em inglês "that he loved ME too".

    "I got that regret"

    A princípio eu pensei que você quisesse dizer "eu tenho esse arrependimento", o que mesmo assim, está esquisito em inglês (e até em português, pra falar a verdade). Mas aí eu vi o original em português e percebi que esse "that" é tradução literal de "que"... A sua frase "eu tenho que lamentar" fica "I must regret", mas ainda assim soa incomum, um nativo diria simplesmente "I'm so sorry" ou algo do gênero.

    Esses foram só alguns exemplos, sua tradução está repleta de coisas assim. Conselho: não escreva coisas em português (principalmente poéticas) pra depois passar pro inglês. Isso já não funciona, fica artificial e esquisito, mesmo se você for fluente. E cheio de erros e brasileirismos se você não for fluente, o que é pior.

    Ou você escreve diretamente em inglês, sem pensar em português,

    ou contrata um tradutor profissional pra adaptá-los (veja bem, ADAPTÁ-LOS, não TRADUZI-LOS) ao inglês.

  • vou analisar ai te digo ok

  • Esta sim...

  • pelo que eu vi esta correto.

Sign In or Register to comment.