Eu queria saber se este texto está correto em inglês?
The days without you
Are so normal
And I don't even know what to do
I wasn't able to be real
I wasn't be able to say what I feel
And now he's dead, I can't take him of my head
I've always known my mommy loved me
But only now I can see
That he loved too, now I realize the truth
But he's gone, and now I got that regret
My mommy still lying about him, I know she have some secrets
And there aren't good boys or good girls
And there aren't good boys or good girls here
The days without you
Are so normal
And I don't even know what to do
You look at one family, seems so normal
But you can't see the reality
Fights and blood, pain and sadness
It's not what you thought, there's not happiness, where's the dream?
Now you realize what's happening
The days without you
Are so normal
And I don't even know what to do
Drinks and drinks he's drunk again
He comes at home, my mommy is scared of him
My mommy says that's all right
But I know it's a bad night
And now I remember everything
My life's broken, my dreams are broken
Tradução:
Os dias sem você
São tão normais
E eu nem sei o que fazer
Eu não era capaz de ser real
Eu não era capaz de dizer o que sinto
E agora ele está morto, não posso tirá-lo da minha cabeça
Eu sempre soube que a minha mãe me amava
Mas só agora eu posso ver
Que ele amava também, agora eu sei a verdade
Mas ele foi embora, e agora eu tenho que lamentar
A minha mãe ainda mente sobre ele, eu sei que ela tem alguns segredos
E não existem bons meninos ou meninas boas
E não existem bons meninos ou meninas boas aqui
Os dias sem você
São tão normais
E eu nem sei o que fazer
Você olha para uma família, parece tão normal
Mas você não pode ver a realidade
Lutas e sangue, dor e tristeza
Não é o que você pensava, não há felicidade, onde está o sonho?
Agora você percebe o que está acontecendo
Os dias sem você
São tão normais
E eu nem sei o que fazer
Bebidas e bebidas ele está bêbado novamente
Ele chega em casa, minha mãe está com medo dele
Minha mãe diz que está tudo bem
Mas eu sei que é uma má noite
E agora me lembro de tudo
Minha vida está destruida, os meus sonhos estão quebrados
Comments
Oi! Pelo modo da sua questão, parece que você está perguntando A VOCÊ MESMO se queria saber... ( " Eu queria saber se este texto está correto em inglês? " ). Então, eu pergunto a você: será que você queria saber...?... Reponderei, em todo o caso:
Não, esse texto NÃO está BEM correto em inglês; tem algumas (poucas) falhas. Tenho a impressão de que ele foi escrito originalmente em português e então traduzido, praticamente ao pé-da-letra, para o inglês. - Aliás, se porventura a tradução foi feita do inglês para o português, não está TÃO boa mesmo, tampouco.
Agora, note bem: NÃO ESTÁ RUIM; eu quis dizer
que... não está TOTALMENTE CORRETO (já que você pede - deduzo que você desejaria um nível de possível perfeição); mas... dá pra passar, sendo porém melhor fazer umas pouquíssimas alterações - caso você deseje um aperfeiçoamento (não será muito trabalhoso, pois não há muita coisa falha ou errada).
Vou dar-lhe um exemplo, logo do início. Observe o 5º verso (2ª linha da 2ª estrofe - ou será essa a 1ª, se os 3 primeiros versos forem... um refrão?...). " I wasn't be able to say what I feel..." (I WASN'T BE ABLE... - construção considerada absurda em inglês; é como se disséssemos, em português: "Eu não estava ser capaz...".) - Aliás, salvo engano, fiz uma pequena verificação e correção de um trechinho parecido com esse, essa noite (agora, já é plena madrugada!...) - alguém pedia que... indicasse, dentre 5 ou 6 frases, a ÚNICA correta; eu indiquei OUTRA como a única CERTA -; se foi você mesmo, não sei; se foi, não deve ter aceitado minha resposta (não me estou queixando: alguém mais pode ter-lhe passado uma resposta "melhor"...); mas o fato é que... essa frase que citei neste parágrafo... em inglês está errada mesmo - só por causa do indevido "BE", pois já consta "WASN´T" = não fui / não estive / não estava / não era (BE é a forma do infinitivo - ou, dependendo da frase, do subjuntivo - do próprio verbo, conjugado antes, junto; o verbo TO BE não pode ser auxiliar de si mesmo, pois fica uma redundância equivocada e totalmente dispensável, logo... evitável, inaceitável).
Então, são pouquíssimos equívocos ou lapsos, que facilmente podem ser reparados. - OK?
Depende do que você considera "correto".
Dá pra entender, mas a tradução tá muito ao pé da letra e tem um número considerável de erros gramaticais e brasileirismos. Ou ainda coisas que podem até ser poéticas em português, mas em inglês soam formais demais ou até engraçadas.
É como se um americano fizesse um poema em português assim:
"Todos eu já queria
Todos eu já precisava
É aqui em meu braços
Palavras estão bastante
Desnecessário, eles podem somente fazer dano"
quando na verdade o que ele queria dizer era:
"Tudo o que eu sempre quis
Tudo o que eu sempre precisei
Está aqui em meus braços
As palavras são completamente
Desnecessárias, só servem para nos ferir."
Não vou corrigir o texto inteiro, porque eu teria que refazê-lo completamente pra soar natural em inglês. Mas vou te dar alguns exemplos:
"THE days without you"
Em inglês não usaríamos esse "the"
"I can't take him of my head"
O certo seria "I can't take him OUT of my head" ou "I can't take him OFF my head."
"That he loved too"
Um americano se perguntaria "loved WHOM???". No caso, tá faltando coisa até em português, "amava QUEM???". O certo seria "que ele também A amava", em inglês "that he loved HER too", ou "que ele também ME amava", em inglês "that he loved ME too".
"I got that regret"
A princípio eu pensei que você quisesse dizer "eu tenho esse arrependimento", o que mesmo assim, está esquisito em inglês (e até em português, pra falar a verdade). Mas aí eu vi o original em português e percebi que esse "that" é tradução literal de "que"... A sua frase "eu tenho que lamentar" fica "I must regret", mas ainda assim soa incomum, um nativo diria simplesmente "I'm so sorry" ou algo do gênero.
Esses foram só alguns exemplos, sua tradução está repleta de coisas assim. Conselho: não escreva coisas em português (principalmente poéticas) pra depois passar pro inglês. Isso já não funciona, fica artificial e esquisito, mesmo se você for fluente. E cheio de erros e brasileirismos se você não for fluente, o que é pior.
Ou você escreve diretamente em inglês, sem pensar em português,
ou contrata um tradutor profissional pra adaptá-los (veja bem, ADAPTÁ-LOS, não TRADUZI-LOS) ao inglês.
vou analisar ai te digo ok
Esta sim...
pelo que eu vi esta correto.