Porque o uso do -ing form nesse caso?!?
Sally is used to spending hours in front of the computer every day.
I'm used to eating out for lunch.
I'm used to doing it everyday.
Sally is used to spending hours in front of the computer every day.
I'm used to eating out for lunch.
I'm used to doing it everyday.
Comments
Desculpe--sinceramente, sei como é difícil se assenhorear de outro idioma e admiro os esforços--mas nenhum falante nativo de inglês diz "I'm used to eat." Dizemos "I'm used to eating (at noon)" (Estou acostumado a almoçar ao meio-dia). O "-ing" nada tem a ver com o tempo do verbo. Usa-se "-ing" em inglês como gerúndio, o qual indica uma ação em andamento (estou estudando = I'm studying), tal qual se usa em português. Além disso, porém, usa-se a forma "-ing" em inglês como SUBSTANTIVO: "Playing football [soccer, nos EE.UU.] is my favorite pasttime" = "Jogar futebol é meu passatempo predileto."
O objeto de uma preposição é pronome ou substantivo (he gave it to her, he gave it to John, he gave it to the dog); por isso, a forma verbal em inglês exige o sufixo -ing; este sufixo transforma o verbo em substantivo. É o mesmo dizer, "I'm used to having lunch at noon" e "I'm used to lunch at noon". Na primeira oração, "having lunch" é substantivo em virtude de ser frase nominal; na segunda, "lunch" é o próprio substantivo.
Nota bene: Não é errado dizer "eat lunch" (ouve-se bastante), mas "have lunch / dinner / breakfast / a cup of coffee, etc., etc. é muito mais comum.
na verdade vc poderia dizer
I'm used to eat out for lunch.
I'm used to do it everyday.
mas eu acho q a idéia que o -ing passa é
I'm used to eating out - Eu estou acostumado a "estar comendo" fora
I'm used to eat out . - Eu estou acostumado a comer fora
I used to eat out - Eu costumava comer fora
Lembre-se que o -ing apesar de ser o que agente chama aqui de gerúndio, não funciona da mesma forma sempre.
por exemplo
I like playing soccer - literalmente seria 'eu gosto jogando futebol', mas a ideia mesmo seria
'eu gosto de "estar jogando" futebol' - repare que você usar o ing,
mas você tambem poderia dizer a mesma coisa assim..
I like to play soccer - eu gosto de jogar futebol
Olha, a resposta mais coerente aà é "porque sim". Faz parte da estrutura usada, só isso. Não dá pra construir esse tipo de frase sem o -ing. Ponto.
Mas imagino que você esteja confundindo com o "Habitual Past" (used to). Não, essas frases não estão no "Habitual Past", são duas coisas PARECIDAS, mas que não têm nada a ver uma com a outra.
Você deve ter aprendido construções do tipo: "I used to spend hours in front of the computer, WHEN I WAS A CHILD", por exemplo. Isso é equivalente ao nosso pretérito imperfeito ("Eu passava horas...") ou, dependendo da tradução, pode ser usado "costumava" ("Eu costumava passar horas..."). Nesse caso a estrutura é:
SUJEITO + USED TO + VERBO (BASE FORM)
As frases que você colocou aà estão em outra estrutura. E é presente, não passado. Indica um hábito presente. "I am used to spending hours in front of the computer EVERY DAY." quer dizer ""Eu costumo passar horas..." Nesse caso, a estrutura é:
SUJEITO + VERBO TO BE + USED TO + VERBO + -ING
Percebe? Não é só o -ing, é uma estrutura bem diferente. Agora, "porquê" não tem. Nenhum motivo filosófico pra isso. à assim porque é assim. São estruturas diferentes, só isso.
used pq aconteceu no passado e o ing porque foi uma coisa que acontecia constantemente
se fosse somente o used tipo sally used to spend ..,. quer dizer que ela costumava gastar ...
e com o ing sally used to sepending ...ela costumava gastar ... mas no sentido de continuidade .
espero ter te ajudado