Porque não falamos Brasileiro ao invés de Português?
Quero a resposta de um pessoa inteligente e que entenda do assunto. Para os asnos que vão postar "porque fomos colonizados por Portugueses hur dur", me poupe da sua ignorância.
Bem, o Português Brasileiro é muito diferente do Português de Portugal. De todos os países que falam a língua Portuguesa nós somos os únicos que temos um vocabulário, pronúncia e escrita diferente de todo o resto. Nós misturamos o Português com sotaque Italiano, Alemão, e de todos os outros imigrantes de diversos países que vieram para o Brasil, não podemos esquecer também dos Africanos e Índigenas que tem grande influência na nossa língua. Então pensando nisso me veio na cabeça, porque nós não falamos Brasileiro ao invés de Português? Não é necessário que o Brasil, por exemplo, saia da comunidade dos países da língua Portuguesa, mas que faça do "Brasileiro" um dialeto do Português e uma língua única. Se isso acontecesse não iria ter brigas entre os países por causa de reformas ortográficas. Seria otimo ao meu ver. Sério, não me venham dizer que os dois idioomas ( PT e PT-BR) são iguais, porque não são !
O que vocês acham disso?
Update:Heterónimo : Meu caro amigo Português, antes de mais nada quero deixar claro que fiz essa pergunta para os Brasileiros, então não tem o porque de você se meter. Mas já que você se meteu, vamos lá. Primeiro de tudo, gostaria de dizer que pelo o que vejo na internet os Portugueses não aprendem muito sobre interpretação de textos na escola, vcs deviam melhor isso. Sabe porque digo isso? Onde é que eu disse que um Português não consegue entender um Brasileiro ou vice-versa?[...]
Update 3:M ܟ ᴺ : Tem 25 palavras e significados aqui, eu duvido que tu saiba pelo menos 20 delas. veja no link:
http://pt.slideshare.net/soniasantana65/algumas-pa...
Update 5:Dirceu Plates : Amigo, na minha opinião, você pegar 10 ou 20 palavras que se fala em Portugal e que também é falado em alguns estados do Brasil não é argumento convincente. Sim, existem muitas palavras iguais e com o mesmo significado, mas existem muitas outras palavras diferentes que você não faz ideia do que significa. Não sei porque você puxou no "debate" os dialetos locais do Brasil, se a conversa aqui é PT-BR vs PT, mas tudo bem.[...]
Comments
Você diz que o português do Brasil é "muito diferente" do português de Portugal?
Estranho!
Eu compreendi tudo o que você escreveu, será que consigo ler em português do Brasil sem nunca ter aprendido??
Extraordinário, sou um génio!
É muito engraçado ler estas coisas, triste, pela ignorância, mas engraçado... É também de uma cara-de-pau gigantesca vocês brasileiros dizerem que é Portugal a impôr regras quando foram VOCÊS que criaram o Acordo Ortográfico, pelo qual todos os países de língua portuguesa passam a escrever "à brasileira".
Como é óbvio muito poucas pessoas em Portugal e nos outros países concordam com essa arrogância.
Não sei é se todos os brasileiros percebem isto, acabei de escrever em português de Portugal!
Por favor, alguém que compreenda as duas língua, português e "brasileiro", faça o favor de traduzir a minha resposta para que o/a "TheBest" possa compreender!
Agradecido
The Best:
Se formos avaliar por esse lado teremos que considerar a existência de diferentes idiomas dentro do Brasil mesmo. Os regionalismos produzem termos e expressões praticamente desconhecidas em outros pontos do País. Além disso, muitos termos utilizados em Portugal tambem fazem parte do vocabulário oficial brasileiro, apenas são pouco usados no dia a dia. "Sopa", em algumas regiões tem significado bem diferente de um prato culinário, assim como "mandioca", "macaxeira" e "aipim" são diferentes denominações para o mesmo tubérculo. "Cacete" e "cacetinho" também são denominações regionais para o pão francês no Brasil. "Comboio" também corresponde a "trem" no Brasil, assim como "fato" também se refere a indumentária. É claro que há termos e expressões locais, mas isso também ocorre em grande número no Brasil mesmo, fruto da variação de usos e costumes.
Da mesma forma, muitos termos comuns no Rio são pouco utilizados em São Paulo e outros estados. Começar a relacionar aqui fugiria aos objetivos deste espaço. O mesmo acontece entre diferentes regiões. Qual seria a solução: criar um "português paulista", um "português nordestino", ou qualquer outra referência. Não acredito. Entendo que as particularidades e costumes regionais que interferem na linguagem usual acabam se constituindo em riqueza idiomática. Longe de se constituir em diferenças que incomodem, essas variação, a meu ver, caracterizam a verdadeira beleza da língua, não importa se estamos nos referindo ao Português "de Portugal" ou "do Brasil". Aliás, nossos governantes conseguiram uma proeza: temos duas normas em vigor pois a minirreforma ortográfica não extinguiu o usual pois sua entrada em vigor definitiva foi mais uma vez adiada. Em tese, podemos escrever de duas maneiras distintas (por exemplo, "dia-a-dia", no sentido de "cotidiano" - antes da minirreforma e "dia a dia", após as alterações). Outras palavras aqui escritas também se enquadram na mesma situação.
Olha, eu vou discordar de você no ponto em que você diz que não são a mesma língua. As diferenças entre o português falado em Portugal e o português falado no Brasil não são suficientes para dizer que sejam línguas diferentes, além do que a maior parte das regras gramaticais continuam as mesmas.....
Mas, eu concordo que nós poderíamos ter mais independência em relação ao português de Portugal. Eu acho que nós poderíamos ser mais livres e valorizar formas que para nós são aceitáveis dentro da gramática.
Ou seja, a gente pode falar (e fala), mas é irracional ficar sempre se guiando pelas regras lusitanas....
----------------
@Heterónimo: você tem razão.... Com o acordo ortográfico, a maioria das alterações ocorreram em Portugal e não no Brasil..... Muitos portugueses acham absurdo o número excessivo de alterações que terão de fazer!!!
É sempre bom olhar outros pontos de vista!!!