Gostaria de saber como fica a frase "Só se vê com o coração" em inglês.?

Preciso saber como fica a tradução correta da frase do livro O Pequeno Príncipe, porque vou fazer uma tatuagem. Espero que me ajudem!

Comments

  • Neiva, **We only really see with our hearts.**

    Varias versões e traduções foram feitas do Frances “On ne voit bien qu’avec Le coeur” para o Inglês (We see well with our hearts).

    1.It is only with the heart that one can see rightly. ( Traduzido por Woods 1943)

    2.You can only see things clearly with your heart. (Cuff 1995)

    3.It is only with one's heart that one can see clearly. (Testot-Ferry 1995)

    4.**We only really see with our hearts.** (Wakeman 1997)

    5.One sees clearly only with the heart (Howard 2000)

    http://www.cjvlang.com/petitprince/foxsecret/heart...

  • Neiva,

    Eu tenho este livro, e já li inúmeras vezes porque é uma lição de vida.

    Tem várias formas de dizer esta citação em inglês, escolha abaixo (entre parênteses está o complemento à primeira citação, que tbem é uma citação. A quarta e última é uma mistura das duas citações):

    1- It is only with the heart that one can see rightly. (What is essential is invisible to the eye).

    2- One sees well only with the heart. (The essential is invisible to the eyes).

    3- One sees clearly only with the heart. (Anything essential is invisible to the eyes).

    4- The essential things in life are seen not with the eyes, but with the heart.

    Um bom dia!!!

  • "You only see with your(the) heart"( vc só vê com seu coração)

    "We only see with our(the) heart"(só vemos com nosso coração)

  • only see with the heart

  • You only see with the heart .

  • pelo Google Tradutor seria:

    "Only see with the heart"

  • The correct is:

    ONLY IF YOU SEE WITH THE HEART.

    bye

  • only see with the heart

Sign In or Register to comment.