qual a tradução correta para a seguinte frase?

" Yeah. I just kind of went with my gut on it, Norm."

Como traduzir corretamente esta frase copiei da legenda em ingles de um filme como estou começando agora va aprender ingles como auto didata estou em duvida.

Comments

  • 'Pois é, eu meio que segui a minha intuição/o meu instinto, Norm'

    Tem muita confusão nas respostas por um bom motivo, deixa te explicar. A palavra 'guts' quer dizer várias coisas. Quer dizer 'instinto' ou 'intuição'. Neste caso (para este significado) é mais usado o singular, 'gut', mas o plural pode também ser usado.

    Depois temos 'guts' que significa 'entranhas'/trato digestivo'. Neste caso a palavra não tem singular, assim como no Português se diz 'entranhas' e não 'entranha'.

    E por fim 'guts' pode significar 'coragem'. Aqui também a palavra não tem singular, assim como no Português não tem plural.

    'Yeah' normalmente é uma maneira de dizer 'sim', mas neste caso é usado para concordar com algo que você disse antes, por isso traduzi 'pois é'.

    'kind of' significa 'mais ou menos', mas neste caso 'meio que' dá mais sentido á frase.

    Uma outra boa maneira de traduzir a frase seria 'Pois é, eu meio que fui lá na fé'. Neste caso não estou traduzindo nada á letra, mas estou arranjando uma expressão semelhante em Português.

  • é, eu meio que fui lá com a coragem, Norma.

  • concocordo com a 胡說八道 !!!!

  • "Yeah. Eu só tipo de fui com meu intestino nele, Norm."

    quando vc quiser traduzir alguma frase ou palavra vai no google tradutor!

Sign In or Register to comment.