Como a dublagem brasileira conseguiu chegar a ser uma das melhores do mundo?

A dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo, porém existe aqui no Brasil um certo preconceito idiota contra dublagem; tem gente que acha melhor ver filme legendado do que dublado por ser supostamente superior, esse problema parece ser com os brasileiros porque em outros paises por exemplo, as pessoas preferem dublado como Espanha, França, Italia, Eua etc parece mais uma 'moda' falar mal de dublagem, nos temos otimos dubladores entao porque esse preconceito tosco e ridiculo?

Paz! (:

Update:

Bem, eu não sinto preguiça de ler, pelo contrario, eu amo ler, o problema é que a legenda acaba tirando a atenção do filme, dublado é mais pratico.

Comments

  • Concordo totalmente. Quem nunca quis ir ao comando estrelar com o Buzz ? Ou um kamehameha com o Goku ?. Enfim principalmente séries e animações tenho certeza que é a melhor. Principalmente as mais antigas dublagens. E em filmes que você tem que prestar a máxima atenção ler legendas não é o melhor caso (A Origem, Clube da Luta).

  • Procurei na internet e encontrei uma matéria dizendo exatamente o oposto, publicada em um site jornalístico sério, que é o UOL. Nessa matéria, Patrícia Scalvi, dubladora e diretora de dublagem, acusa a dublagem brasileira de estar se tornando amadora, e ela fez isso na entrega do Prêmio Yamato, para os melhores dubladores do Brasil, em 2008. Veja neste link:

    http://teleseries.uol.com.br/denuncia-dublagem-no-...

    Particularmente, eu acho um belíssimo trabalho e de enorme qualificação. E acho também que o Brasil faz uma ótima dublagem. Mas, tanto aqui, como em qualquer outro lugar do mundo, a dublagem prejudica o filme sim. Falo isso com conhecimento de causa, porque sou jornalista e fui locutor de rádio, trabalhando muitos anos na área. Sei perfeitamente que para se colocar a dublagem em um filme é preciso eliminar os sons originais para que eles sejam sobrepostos pelos sons da dublagem. Nesse processo, além de diminuir a qualidade sonora, ainda se retiram muitos sons que não deveriam porque eles estão na mesma pista (ou canal) em que está a voz. E não tem como evitar isso nessas situações. Mas isso ocorre em qualquer país.

    Fora esse detalhe, ainda existem outros pontos que contribuem contra a dublagem.

    1. As vozes não são compatíveis com os originais.

    2. Por uma questão de sincronia o roteiro original às vezes é modificado para que o tempo da fala nas línguas usadas fique igual. Isso é natural, pois a construção das frases é diferente de uma língua para outra. Exemplo: o substantivo need, em inglês, tem apenas uma sílaba. Em português, seria necessidade, e fica com cinco. O dublador tem que conseguir colocar isso em um tempo recorde. E precisa dizer rapidamente para caber no tempo original.

    3. Há erros gritantes de tradução. Talvez por falta de um trabalho mais bem feito. Esses erros também acontecem nas legendas. Já vi coisas absurdas como o ator dizer “I’ll come there” (eu vou lá) e ser traduzido como se fosse “I’ll cum there” (vou go.zar lá).

    4. Por uma questão de tempo, pois os filmes precisam estar dublados na data do lançamento nos cinemas, não é possível fazer um trabalho mais apurado de interpretação dos dubladores. E as falas ficam mais forçadas ou ditas com a entonação errada. A razão disso é que os dubladores não têm tempo de estudar seus textos, buscando uma melhor inflexão para dizer suas falas.

    5. No filme original, a interpretação dos atores é guiada por um diretor, que pede a eles uma determinada forma de dizer seus textos. Nas dublagens, é outro diretor que conduz os dubladores, e a visão do texto muda de característica.

    Com relação ao que você citou de outros países. A razão é apenas cultural. Já conversei sobre este assunto com americanos e a explicação é que eles não gostam de ler legendas simplesmente porque acham que isso desvia a atenção da cena que está sendo mostrada. Não é preguiça e nem preferência pelo idioma deles. Eles apenas não querem perder nenhum detalhe mostrado na cena porque estão lendo. Daí a preferência pela dublagem. Mas eles também reconhecem que o filme perde qualidade sonora.

    Se você não concordar comigo, sugiro que faça o processo inverso. Alugue um filme brasileiro que tenha dublagem para inglês e escute alguns trechos nessa condição comparando com o original. Vai perceber uma mudança também no som e na entonação das interpretações. Acontece em todo lugar.

    Eu prefiro sempre o som original. Embora eu fale inglês sem dificuldade nenhuma e nem precise de legendas nesse idioma para entender o filme, nunca uso dublagem em filme algum. Nem se ele for falado em javanês. Leio sem problemas as legendas. Mas aceito e respeito a opção de quem prefere a dublagem. Desde que seja por motivos diferentes de ter preguiça de ler. É triste quando alguém fala isso, pois me passa uma impressão de não querer aprender, que é a pior de todas as formas de se manter estagnado.

    Desculpe pelo texto enorme. E se você chegou até aqui, certamente não tem preguiça de ler...rsrs. Paz também.

    -----------------------

    Editei somente para comentar seus detalhes adicionais.

    Fico feliz em saber que você não tem preguiça de ler e concordo com a praticidade da dublagem. Apenas peço que você dê crédito na observação que fiz baseada na minha experiência como radialista e acredite em mim quando digo que o som do filme fica realmente prejudicado com a substituição pela dublagem. Não estou defendendo nem um nem outro estilo de assistir um filme, somente deixando claro que é fato isso. E para que você tenha mais um dado para me dar esse crédito, eu também já fui músico, e tenho ótimo ouvido para sons.

    Abraços Anderson, e obrigado pela paciência e atenção.

    http://ask.fm/maccjf

    [email protected]

  • Como cinéfilo, faço questão de dizer que não só prefiro os filmes dublados, mas também sou muito fã dos nossos dubladores brasileiros, isso é fato. Porém, acredito que o "preconceito" em questão acerca dos filmes dublados, se dá, geralmente, pela lamentável perda de algumas falas do áudio original, como já pude observar, de fato, em alguns clássicos como Ben-Hur e a A Hora do Espanto, em que se percebe, em algumas cenas, que as falas, simplesmente, somem, o que pode causar uma perda da emoção daquela cena específica. Enfim, não sei o porquê desses 'deslizes', pois sei o quanto os nossos dubladores são bons no que fazem, mas, a meu ver, se existe preconceito com relação aos filmes dublados, aqui no Brasil, provavelmente, é por isso: perda de falas. Isso acaba tornando o áudio original, com legendas, mais interessante pra quem gosta, diga-se de passagem.

  • Pela excelente sincronia com os lábios e a também excelente adaptação dos textos.

  • Você está certo, mas eu acho que nós temos poucos dubladores. Nos mais variados filmes, você ouve quase sempre as mesmas vozes. Precisamos de muitos dubladores.

  • O preconceito a respeito das dublagens surgiu pq muitas vezes existem palavras e expressões regionais que os antigos tradutores não conseguiam perceber, então faziam uma adaptação da fala e volta e meia havia uma frase que saía do contexto. Mas atualmente, devido a globalização, ao meu ver, os diversos idiomas estão cada vez mais universalizados e todos tem mais acesso e meios de conhecê-lo e por isso as traduções ficam cada vez mais ricas.

  • Concordo, é uma modinha mesmo.

  • VC KER DIZER UMA DAS PIORES DO MUNDO????

  • Analfabetismo é a resposta.

Sign In or Register to comment.