tradução da frase (ingles para portugues!)?
IT HAS ALSO BEEN SUGGESTED THAT KWASHIORKOR, A SEVERE FORM OF PROTEIN MALNUTRITION, MAY ITSELF BE A PRODUCT OF THE RADICAL INITIATED TISSUE DAMAGE IN THE MALNOURISHED CHILD.
Isso também tem sugerido que kwashiorskor, uma forma severa de desnutrição protéica, pode ser um produto do RADICAL INITIATED TISSUE DAMAGE em crianças desnutridas.
ALGUEM SABE O QUE É ESSA FRASE? RADICAL INITIATED TISSUE DAMAGE??
BJS
Comments
A melhor tradução que eu penso é:
"OS DANOS RADICAIS INICIADOS NO TECIDO"
Danos radicais iniciados no tecido.
TAMBÃM FOI SUGERIDO QUE KWASHIORKOR, UMA FORMA SEVERA DE PROTEÃNA MALNUTRIÃÃO, MAIO SE Ã UM PRODUTO DO RADICAL INICIOU TECIDO ESTRAGO NA CRIANÃA SUBALIMENTADA.
O RADICAL INICIOU TECIDO ESTRAGO
Pode ser um produto que inicia um dano radical no tecido.
Ele também tem sido sugerido que KWASHIORKOR, uma forma grave de desnutrição protéica, em si pode ser um produto do radical iniciado dano tecidual no desnutridos criança
. Radical iniciado dano tecidual
essas são as frases que estavam escritos em inglês na sua pergunta! radical iniciado dano tecidual esse é o portugues mas o que significa eu não sei não ^^