Não consigo traduzir essas expressôes em inglês (britanico)?

Me ajudem a traduzir essas frases:

1.I mean, stop worrying about the

fuckin' red tops, dad, and look at me!

2.All right. Go break someone else's leg.

3.Irish to the heels of me brogues.

4.And what do you do, George?

Apart from taking a piss?

5.Growing veg, skin our own goats...

All very Tom and Barbara.

6.Well, I'd say the jury's still out on the pair of you.

7.I'm a talentless dwarf and I've made a

pile of money riding on your coattails.

8.catch a poser by the toe.

9.Twit

10.silly totter

11.I was hoping you'd just take the hint.

12. Yeah! Too fuckin right you do.

13.Neither of which I have.

14.He's number one every pissing Tuesday

and no one's even bothering to copy you.

15.You don't wanna get much air play

with a name like that.

16.You shouldn't have fuckin' voted

for him then, should you?

Comments

  • Vamos lá:

    1) Quero dizer, para de se preocupar com a p.o.r.r.a da blusa vermelha e olhe para mim!!

    2) Tudo bem, vá quebrar a perna de outro.

    3) Esse caso é complicado, eu não sei dizer o sentido da frase mas, Irish quer dizer irlandes, heels é salto (salto alto) e brogue é uma marca famosa de sapato. Então seria algo como ''Irlandeses para o salto do meu sapato (brougue)'', mas não sei se ela faria sentido, depende do contexto.

    4) E aí George, o que você faz?

    Além de *****? (isso parece um pequeno diálogo, onde o George faz uma piada)

    5) De novo uma complicada. Vamos lá, ele fala em Veg. Veg, nesse contexto, deve ser vegetais (abreviação). Erntão, growing veg seria, clutivar vegetais. Mas eu não sei o que esse ''our'' quer dizer...our seria nós, mas eu acredito que você digitou errado, deve ser algo como out. (Growing vegetables, skin out own goats...).

    Se for isso mesmo a frase ficaria assim: Cultivo de vegetais secaria nossas cabras. Mas ficaria sem sentido, portanto esse goats poderia ser Greatest Of All Time, então a tradução seria algo como:

    Cultivo de vegetais nos faz emagrecer. (skinier out seria algo como emagrecer)

    All very Tom and Barbara. = Tudo muito Tom e Barbara. (Não sei se faz algum sentido para você, mas essa é a melhor tradução que eu pude pensar)

    6) Bem, o juri ainda não sabe tudo sobre você.

    7) Eu sou um anão talentoso e fiz uma pilha de dinheiro (muito dinheiro) segurando seu coattails.

    coattails é a barra da saia, ou aquela sobra de tecido que fica atrás dos smokins.

    Ou seja: Eu sou um anão talentoso, ganhei muito dinheiro na barra da sua saia. (ou qualquer coisa parecida, depende do contexto)

    8) Pegue o poser pelo dedão (Poser é um termo pejorativo, usado frequentemente nas subculturas punk, metal, gótico, entre outros, para descrever "uma pessoa que finge ser algo que ela não é").

    9) Não sei oq ue quer dizer, isso não tem tradução. Twit nada mais é do que um post feito no twitter.

    10) Bobo vacilão.

    11) Eu estava esperando que você sacasse a dica.

    12) Sim!! Você faz muito bem!!

    13) Nem de que eu tenho

    14) Ele é o número um a cada terça-feira mijando e ninguém sequer se preocupar em copiar você.

    15) Você não consegue respirar muito, jogando com um nome como esse.

    16) Você não deveria ter votado nele, não é?

    Acho que é por aí...

Sign In or Register to comment.