Morango e Plínio, "kick the bucket" (ao pé da letra "chutar o balde") significa "morrer", de modo que corresponde às expressões "esticar as canelas" ou "bater as botas". Se em alguma região ou país isso tem o mesmo significado de "chutar o balde" pra nós, então pra mim, é novidade. Se algum de vocês sabem de certeza sobre isso, por favor, me envie um e-mail, pois eu gostaria de saber.
Obs.: o dicionário Collins (um dicionário produzido numa parceria de brasileiros e ingleses, e se assemelha ao Oxford) define "kick the bucket" como "esticar as canelas" ou "bater as botas".
Comments
Morango e Plínio, "kick the bucket" (ao pé da letra "chutar o balde") significa "morrer", de modo que corresponde às expressões "esticar as canelas" ou "bater as botas". Se em alguma região ou país isso tem o mesmo significado de "chutar o balde" pra nós, então pra mim, é novidade. Se algum de vocês sabem de certeza sobre isso, por favor, me envie um e-mail, pois eu gostaria de saber.
Obs.: o dicionário Collins (um dicionário produzido numa parceria de brasileiros e ingleses, e se assemelha ao Oxford) define "kick the bucket" como "esticar as canelas" ou "bater as botas".
Chutar o pau da barraca.
Kick the supporting rods of the tent.
Botar pra quebrar.
Get going with the breaking of things.
Enfiar o pé na jaca.
Put your feet through the jaca fruit.
kkkkkkkkkkk
Falando sério agora, o que você quer é algo como o primeiro a responder escreveu.
"Let's kick some butt!"
"Let's roll!"
"Let's get ready to rumble!" (Esta frase é muito usada em campeonatos de luta livre)
E o da jaca...: "Mess up real bad" ou "Mess up pretty bad."
â¼
Time to kick ass!
Let's kick some butts!
^^
Chutar o pau da barraca= "screw up" ou "kick the bucket"
Botar pra quebrar = "let's kick some ass"
Chutar o pau da barraca - to mess everything up, to kick the bucket
botar pra quebrar = depende do contexto.... Ex: Fui dançar e botei pra quebrar = I went dancing and gave it all.
Uma sugestão de site com várias girias:
http://www.senekchuredu.blogger.com.br/
put your foot in Jaca
yes, "enfiar o pé na jaca" is "to mess up real bad." but as i understand it, it's also like "to make a fool of yourself." as for the other ones, i'd like to know, too...
kick the club from the booth " AND " lay pra breach
a tradução de:
chutar o paú da barraca é:
to kick the wood of the hut
botar para quebrar é:
to bounce to break
enfiar o pé na jaca é:
to thread the foot in the jack fruit
tenho um programa muito bom, vê se vc não consegue o nome dele é Globalink Power translator Pro, ele é em português é mt bom
chutar o pau da barraca em inglês é : to kick the wood of the hurt . botar pra quebrar é : to bounce for breaking