Como deve ser traduzido o texto de Romanos 1:4?

Esse texto é um bom exemplo de como as traduções podem ser diferenciadas, dependendo da escolha do tradutor ou das sua crenças preferidas. Vejamos duas versões diferentes:

“Declarado Filho de Deus em poder, segundo o *Espírito de santificação*, pela ressurreição dos mortos, -- Jesus Cristo, nosso Senhor.” - João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida.

“E que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o *espírito de santidade*, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor.” - João Ferreira de Almeida Atualizada.

A primeira traduz a palavra grega “pneuma” com letra inicial maiúscula, sem dúvida para transmitir a ideia de que se trata da “pessoa do Espírito Santo”. A segunda versão traduz a mesma palavra grega sem letra inicial maiúscula, evidentemente por se tratar de uma expressão diferente, isto é, “espírito de santidade” e não “espírito santo”. Mas pergunta-se: então não se trata do mesmo “espírito”?

Qual será a tradução correta? Não podem ser as duas corretas, porque uma não está de acordo com a outra. Qual será a tradução correta?

Update:

“And declared mightily to be the Sonne of God, touching the *Spirit of sanctification* by the resurrection from the dead.” - Geneva Bible.

“Who was declared to be the Son of God with power, according to the *spirit of holiness*, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord.” - ASV.

“Dichiarato Figlio di Dio con potenza secondo lo *Spirito di santità* mediante la risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo, nostro Signore.” - Nuova Riveduta.

“Nato dal seme di Davide secondo la carne, dichiarato Figliuol di Dio con potenza secondo lo *spirito di santità* mediante la sua risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo nostro Signore.” - Riveduta Luzzi.

“Y que fue declarado Hijo de Dios con un acto de poder, conforme al *Espíritu de santidad*, por (como resultado de) la resurrección de entre los muertos: nuestro Señor Jesucristo.” - NBLH.

“El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el *espíritu de santidade*, por la resurrección de los muertos." - RV

Comments

  • A Bíblia teve a sua leitura durante muito tempo proibida pela igreja romana e hoje em dia continua desestimulando o conhecimento da verdade contido nela. Sabe por que? Porque a igreja tem medo que os fieis conheçam a verdade. Essa unidade e lealdade ao texto é para manter as interpretações erradas e preservar interesses próprios. Aquele que prega o evangelho nas igrejas e que é denominado de bispo na Bíblia, que na realidade é um pastor ou padre, segundo as escrituras deve ser casado com uma mulher... mas a igreja romana chama de "dirigente" o sentido verdadeiro para encobir um erro. Se o padre pudesse casar estaria sujeito como todos os homens a ter que pagar pensão para citar um exemplo e isso a igreja não pois sairia de seus gordos cofres, por isso inventou essa estória de castidade. Isso é só 0,3% das interpretações erradas. Nunca homem nenhum poderá interpretar perfeitamente a Bíblia a não ser com inspiração divina, pois somos imperfeitos. A igreja de Cristo é formada por aqueles que fazem a vontade de Deus e a pedra, sobre a qual Jesus falou a Pedro que que ergueria sua igreja foi a afirmação de que Ele era o filho de Deus. A igreja de Cristo não poderia ser erguida sobre um ser humano.

  • A resposta do Frei Bento não tem nada a ver.

    http://br.answers.yahoo.com/my/profile;_ylt=Ai7mAP...

    No meu blog eu desminto a doutrina da trindade.

    Provo por A + B que essa doutrina é anti bíblica, e fraudulenta.

    Vá na minha página de perfil, e clique no link do meu blog.

    E estando lá, procure a categoria religião, e então as matérias que falam da trindade e de Jesus.

    Agora, respondendo a sua pergunta, a tradução desse texto que vc citou deve ser "espírito de santidade", ou "espírito de santificação".

    A palavra "espírito", na maior parte da Bíblia significa energia, força vital, poder de Deus em operação, o ser íntimo da própria pessoa (nossa essência) e assim por diante.

    Nesse texto, como ocore em outras passagens, significa "SENTIDO", ou a "NATUREZA da questão".

    O processo pelo qual passou Jesus, segundo a Bíblia, foi um processo santo, para santificar os que acreditam e aceitam seu sacrifício na cruz.

    Assim sendo, ele passou por tudo isso, segundo o espírito de santificação.

    Entendeu agora?

    Da mesma forma que em Hebreus se fala que ele se ofereceu de uma vez para sempre, uma única vez, para servir para toda a eterninade, para não precisar fazê-lo de novo no futuro.

    Então, ele o fez por um espírito eterno.

    Não se refere ao espírito santo ser uma pessoa da trindade e ser eterno e incriado como o Pai o é!

    Entendeu?

    Espero que tenha entendido.

    Um abraço.

    E tudo bom.

  • "Espírito de Santificação ,e Espírito se Santidade... são a mesma coisa ,meu bem"!

    Não esta escrito Espírito Santo, como você mencionou abaixo!

    Santificação e Santidade refere-e ao Espirito Santo, que habita em cada um dos que crêem em Jesus!

    Beijos

  • Observe que na versão atualizada foi reconhecido e corrigido o erro.

  • Olá João.

    A primeira tradução esta mais correta, embora o Espírito Santo não seja uma pessoa mas a força ativa de Deus, mas Jesus quando foi mencionado como filho de Deus pelo seu próprio pai, o Espírito santo desceu sobre ele como uma Pomba.(Mateus 3:16,17)

    Também quando se menciona este texto de Romanos 1:4 o contexto (versículo 3)não deixa dúvida que se trata do Espírito Santo de jeová.

    Romanos 1:3,4 a respeito de seu Filho, o qual procedeu do descendente de Davi segundo a carne, 4 mas que, com poder, foi declarado Filho de Deus, segundo o espírito de santidade, por meio da ressurreição dentre os mortos - sim, Jesus Cristo, nosso Senhor.

    Note que o versículo 3 menciona que segundo a carne ele era descendente de Davi e no versículo 4 dando o mesmo traço de pensamento por isso inicia com a preposição "mas" com o poder (do Espírito santo) foi declarado filho de Deus (declarado pelo próprio Jeová no seu batismo)

    Abraço meu irmão, Jeová continue a te abençoar.

    [email protected]

  • As traduções, podem conter equivocos, pois foram traduzidas por homens, e os homens são passívos de erros, Mas, alterar o sentido das traduções de acordo com suas crenças, isso é ati-biblico pois em Apocalipse cap.22:18-19, nos adverte sobre este tipo de prática. Não tenho duvida nenhuma que é a segunda, pois JESUS é santo, pois santidade é o estado ou qualidade de santo, o que se prova isso é justamente sua vida sem pecado. Com relação ao espirito santo, tambem é só um.

    Espero ter colaborado.

  • Se o problema é o maiúsculo e minúsculo, então as bíblias católicas também não concordam entre si. Veja só, em duas traduções deles:

    1) Tradução Pe. Matos Soares

    "declarado Filho de Deus, com poder, segundo o (seu) *espírito de santificação* pela (sua) ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo Senhor nosso"

    2) Tradução do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo

    "Que foi predestinado Filho de Deus com poder, segundo o *espírito de santificação*, pela ressurreição dentre os mortos"

    Como você pode ver, o "pneuma" está em minísculo em ambas traduções, discordando portanto da Mardesous (Ave-Maria), da CNBB e do próprio São Jerônimo.

    -----

    É cada uma... Te chamaram de crente aí em cima... Te confundiram pois você não colocou a TNM.

  • Interessante.

    As duas não se contradizem.

    Quando fado de um espírito falo de um ser mais não o nomeio.

    Quando falo do Espírito falo de um ser mais já o aponto pessoalmente.

    O fato de um texto expressar declaradamente ser o Espírito (Espírito Santo) o agente da santificação não se contradiz com o outro texto que não apenas cita o Seu Nome, mas lhe aponta pelo predicado que tem, ou seja, Portador de santidade, que difere de ouros espíritos como anjos, por exemplo, ou o nosso próprio espírito, que sem o despertar do Espírito que é de Deus não pode declarar que Jesus é o Filho de Deus, como disse Pedro a respeito de Jesus.

    Veja:

    • Eu amo a Jesus, o Filho de Deus.

    • Eu amo a um, que é o Filho de Deus.

    As duas frases falam de um mesmo ser. Mas uma frase nomeio com nome próprio e a outra não.

    Não há como polemizar.

    A Palavra é para o nosso espírito e não para a sabedoria humana.

    Paz e saúde!

  • Na verdade não vi diferença no sentido do todo, mas sim, na escrita, mas se vc for analisar o todo, está igual sim.

  • Pode ter ocorrido um ERRO GRÁFICO, comum nessas situações.

    Mas ali é Theopneutos puro.

Sign In or Register to comment.