Gasolina Aditivada em Inglês?
Como dizer "gasolina aditivada" em inglês?
Update:Vi outra classificação agora pouco: regular gas (comum), midgrade gas (intermediária) e premium gas (a melhor gasolina, maior grau de octanagem), me pareceu a mais adequada.
Se alguém tiver algum comentário a respeito favor enviar!
Comments
Olá
Bom, vc vai ter que explicar pro estrangeiro, que não vai entender pq o nosso lixo de gasolina precisa de aditivo...rs
Supplemented Gas foi como um amigo meu traduziu depois que expliquei por meia hora o motivo de fazerem isso no brasil.
Essa e uma expressao muito brasileira, nos EUA por exemplo a gasolina e vendida com 3 octanagens diferentes e isso diferencia cada tipo.... cada marca( Texaco, mobil, Esso) da um nome para os diferentes tipos por exemplo a Exxon (Esso) tem alem da regular (comum) a silver ( uma mistura da comum e da de alta octanagem) e a supreme que tem a mais alta octanagem
gasoline aditivada,joguei no google tradutor e sai desta forma,o que suponho seja por que não tem tradução por que não se utiliza expressão como palavra composta igual em português.
http://www.google.com/translate_t?sl=pt&tl=en
gasoline with addictive