Por que chamamos Cristóvão Colombo por este nome se, em espanhol, ele é chamado Cristóbal Colón?

E em inglês, também muda o nome dele, Christopher Columbus (será coincidência o fato de ser este também o nome do diretor Chris Columbus?). Na minha cabeça, NÃO se deve traduzir nomes de pessoas reais, mas de personagens, tudo bem!

O mesmo ocorre com Guilherme Tell/Willhelm Tell.

Vejam: NINGUÉM chama Albert Einstein de Alberto Einstein ou Pablo Picasso de Paulo Picasso, entendem?

Uma coisa é chamar Beetle Bailey de Recruta Zero (personagem de HQs), outra, MUITO diferente é chamar Romulus e Remus de Rômulo e Remo!

Alguém tem uma teoria sobre isto?

Aguardo respostas!

Comments

  • Mistérios que começam no próprio nome do descobridor das Américas: Cristoforo Colombo, Cristobal Colón ou Cristóvão Colom?

    O navegador, para ocultar a sua verdadeira origem, pelos motivos que adiante se compreenderão, utilizava nos seus documentos uma sigla cabalística cuja decifração em latim é:

    “Fernandus, ensifer copiae Pacis Juliae, illaqueatus cum Isabella Sciarra Camarae, mea soboles Cubae sunt”

    que significa: “Fernando, que detém a espada do poder em Pax Julia, ligado com Isabel Sciarra da Câmara, são a minha geração de Cuba”, ou seja

    “Fernando, duque de Beja e Isabel Sciarra da Câmara são os meus pais de Cuba”

    Uma das confusões instaladas nos livros de História prende-se com o falso nome do navegador que jamais se poderia chamar Colombo, mas sim Colom, pseudónimo utilizado pelo navegador, que por vezes também aparece referido como Guiarra ou Guerra. A palavra Colon resultou de uma castelhanização do apelido Colom, e após a morte do navegador o segundo “o” foi acentuado, dando “Colón” que persistiu até aos nossos dias, estando oculta a artificialidade daquele nome que foi “fabricado”.

    Significativamente, na sua primeira Bula “Inter coetera” de 3 de Maio de 1493, o Papa, legitimando o acordo para o tratado de Tordesilhas e mencionando o navegador, aceitou a ortografia de CHRISTOFOM COLON.

  • A tradução facilita a pronúncia e a escrita para cada país. Eu também prefiro os nomes originais, e não entendo qual o critério para se traduzir uns nomes e outros não. Mas em certos casos, essa tradução é importante! Meu pai era polonês e vindo para o Brasil, ele traduziu seu nome - ainda bem, pois o nome em polonês era impronunciável!

  • Talvez pq em certos idiomas o nome seria impronunciavel ou houve distorções incidentais na pronuncia.EX:

    o "arigatô" dos japoneses veio do "obrigado" dos portugueses, quando suas caravelas aportaram por lá na época das grandes navegações.

  • É verdade que o costume geral é não traduzir nomes de pessoas reais. Conheço somente o caso dos argentinos, que têm o costume de traduzir alguns nomes (por ex, "Ricardo Wagner" por Richard Wagner) e pronunciar à espanhola algumas palavras e nomes estrangeiros (por ex, Einstein literalmente, em vez de "áinstain").

    Mas isso se faz para facilitar a pronúncia, valorizar o próprio idioma e não fazer que as pessoas se vejam obrigadas a pronunciar palavras realmente difíceis - comodidade e auto-estima.

    A propósito de Wagner (que no Brasil se escreve Vágner), será que todos sabem como pronunciar Tannhäuser? É um nome de personagem que não foi traduzido. Você traduziria Hamlet, nome dinamarquês?

    O caso que vc coloca é limítrofe: sabemos que Colombo foi uma pessoa real, mas como ele aparece hoje somente em livros, é fácil tomá-lo como um personagem (que foi real, mas hoje não é). Considerá-lo "pessoa" tira o caráter romântico da História; considerá-lo "personagem" mantém os mitos e crenças tradicionais sobre o passado.

    Creio que o mesmo se aplica a Jesus Cristo. Se não for traduzido, fica como um dado histórico, frio e objetivo. Traduzido, fica sendo mais aceitado por pessoas de linguagens mais diversas, como os aborígines americanos, australianos, africanos, orientais etc.

    Se o nome de Jesus não tivesse passado por traduções, ainda estaríamos chamando-o pelo nome hebraico ou o aramaico.

  • Cristóbal Colón, exatamente.

    Olha, esse é um tema muito controverso. Muitas vezes, as traduções são feitas para facilitar os usuários de uma língua. Isso também ocorre com nomes de lugares, não é mesmo??

    (Brazil, Brasilien, Brésil, Brasile, etc.)

    É algo que não mudará.

  • Acho que acharam mais facil falar assim do na nossa lingua, mas eu comcordo com voçe deveria ser chamado de forma original.

Sign In or Register to comment.