la framatica francesa es paresida al ingles o español?

demander español

Comments

  • al español ! son del latín los dos !

  • Mas parecido al francés. El español y el francés son lenguas gemelas, pues son derivadas de la lengua latina, mientras que el ingles tiene sus raíces en la cultura germánica y a sido influenciada por el francés mas tarde en su desarrollo.

  • C´est difficile dans yahoo france demander cela, mon amie, non tous parlons un peu de l'espagnol, le français et l'anglais, mais tu as eu une chance, parce que je ne vais pas te dire : pourquoi ne demandez-vous pas dans yahoo Espagne?, si vous parles espagnol.

    Je ne suis pas orthodoxe. Je te comprends.

    Il n'est pas grave, il n'y a pas de problème.

    Es difícil en yahoo francia preguntar esto mi amiga, no todos hablamos un poco de español(castellano), francés e inglés, pero has tenido suerte, porque yo no te voy a decir: ¿por qué no preguntáis en yahoo España?, si habláis español.

    Yo no soy ortodoxo. Yo te comprendo.

    No es grave, no hay problema.

    No puedes comprender otro idioma, pensando con las estructuras logicas, gramaticales y de interpretación literal o simbólica comunmente usadas e interpretadas en un entorno socio-lingüístico de la lengua materna, en la que uno se encuentra psicologicamente estructurado. Porque aunque la idea sea la misma, literalmente no existe en la mayoría de los casos en el otro idioma:

    - En el caso de las lenguas romances es mas probable entre ellas una concordancia gramatical y logica(esp., port., franc., ital., rum.,), y aunque se diera la expresion gramática y logicamente, es muy probable que el modismo de interpretación literal o simbólica no exista entre dichas lenguas.

    Ej. de Concordancia absoluta. Francés - Español.

    Lune mellifuente dans lévres des déments.

    Luna melifuente en labios de dementes.

    Ej. de disordancia gramatical, mas no lógica, ni de interpretación (cognoción social del idioma). Francés - Español.

    Plaisir d'amour ne dure qu'un moment

    placer de amor que no duráis más que un momento

    La expresión es lógica en los dos idiomas, la interpretación también se da, pero la gramática ya no es igual, no existe una concordancia gramatical, porque nos vemos obligados a decirlo de otra manera, pasando de una traducción literal a una traducción gramaticalmente interpretativa.

    Ahora para decir por favor en francés, no buscariamos las palabras pour y faveur, y depués decir pour faveur. Ni tampoco en español un frances utilizaría un si le place, equivalente a un S'il Vous Plaît para decir por favor, tendría que acotarse, verdad. Aunque ambas sean gramática y logicamente correctas, el aspecto cognoción-sociedad- lingüística, no existe, por ende no hay concordacia, no se usa y hasta gente que piensa que es un error, pero en realidad no lo es, sólo que socialmente no es factible.

    - En el caso del inglés que es una lengua céltica, en relación con una lengua romance sea este caso el español, la discordancia gramátical y lógica es por mucho mayor, y aúnque se diera gramática y logicamente, es también por mucho mayor que definitivamente no exista en la lengua céltica, sea este caso el ingles.

    Ej. Concordacia absoluta. Inglés - Español.

    Who are you?

    -¿Quién eres tu?

    -¿Quién eres?

    Sometimes I feel I have had enough.

    -algunas veces yo siento que yo he tenido demasiado.

    -algunas veces siento que he tenido demasiado

    -algunas veces siento que ya tuve demasido.

    En este caso la concordancia lógica existe, la concordancia cognoción-social también, pero la gramatical por mas la tratemos de acotar al español, tendriamos que pasar otra vez primero de una serie de traducciones literales a una traducción interpretativa.

    Si maleabilizas la mente, la forma de los idiomas, no tendrás problema con el signicado, o sea la interpretación absoluta de una idea, en cualquier idioma.

    Te recomiendo visites la página http://www.mp3lyrics.org/ , allí podras encontrar canciones, las cuales se pueden traducir a varios idiomas automáticamente, te ayuda mucho a practicar idiomas, el observar como no equivalen las cosas como quisieramos.

    Gracias de nuevo por leerme y adiós, mon amie (mi amiga).

  • El francés es pariente del español, ambos son de origén latino, mientras que el inglés es de origén germánico.

    Aunque hay algunas palabras que en francés son parecidas en inglés como por ejemplo:

    Parent- Parents

    Oncle-Uncle

    Nièce-Niece

    Ahora te voy a dar unos ejemplos de palabras parecidas de francés y español.

    Dormir-Dormir

    Pensar-Penser

    Cantar-Chanter

    La lune= La luna

    L'amour= el amor

    Hay muchas más, espero haberte resuelto tu duda =)

  • como yo hablo francés y español, se podría decir que es una combinación de los dos en cuanto a vocabulario se refiere, pero si se trata de la gramática, es más español que inglés ya que el español y el francés son de origen latino, mientras que el inglés es de origen germánico....

  • la gramatica francesa es paresida al español i al italiano... ma la gramatica del francese a canada es también paresida un poquito al ingles porque el francese colonial (1600-1700) tenía encora influenzas germanicas (francas i normandas)...

  • Elle ne ressemble pas à celle de l'anglais ni de l'espagnol.

    Los idiomas son muy distintos.

  • hein???

Sign In or Register to comment.