Weder essen noch trinken, gar nichts, ab der Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang.
P.S: uso "ab" invece di "von" perchè è proprio un programma preciso, "a partire dall'alba", credo si tratti del ramadan dei musulmani. La parola "Morgendaemmerung" non è molto usata, è poetica quasi, in Germania ho sentito sempre dire Tagesanbruch, Morgenroete o semplicemente "morgen frueh". In più nelle altre traduzioni che ti hanno dato manca il "niente", che io ti ho tradotto per sottolinearlo.
Comments
Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang weder essen noch trinken .
Weder essen noch trinken, gar nichts, ab der Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang.
P.S: uso "ab" invece di "von" perchè è proprio un programma preciso, "a partire dall'alba", credo si tratti del ramadan dei musulmani. La parola "Morgendaemmerung" non è molto usata, è poetica quasi, in Germania ho sentito sempre dire Tagesanbruch, Morgenroete o semplicemente "morgen frueh". In più nelle altre traduzioni che ti hanno dato manca il "niente", che io ti ho tradotto per sottolinearlo.
Weder essen noch trinken, von der Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang
No, si dice nicht essen oder trinken sie nichts von sonnenaufgang bis sonnenuntergang