E' corretta questa frase in tedesco?

Vorrei dire: non mangiare nè bere niente dall'alba al tramonto.

----> Von Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang weder nichts essen noch trinken.

Comments

  • Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang weder essen noch trinken .

  • Weder essen noch trinken, gar nichts, ab der Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang.

    P.S: uso "ab" invece di "von" perchè è proprio un programma preciso, "a partire dall'alba", credo si tratti del ramadan dei musulmani. La parola "Morgendaemmerung" non è molto usata, è poetica quasi, in Germania ho sentito sempre dire Tagesanbruch, Morgenroete o semplicemente "morgen frueh". In più nelle altre traduzioni che ti hanno dato manca il "niente", che io ti ho tradotto per sottolinearlo.

  • Weder essen noch trinken, von der Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang

  • No, si dice nicht essen oder trinken sie nichts von sonnenaufgang bis sonnenuntergang

Sign In or Register to comment.