Uma pergunta sobre Alemão....(pra quem entende bem a gramática)...?
Tem um verbo:
Verbo haver (haben)
Ich habe = eu havo (traduzindo pelo verbo , mas eu sei que isso no ecxiste!h uahuahua)
A tradução que eu sempre vejo pro português é no sentido de "eu tenho" ...
Alguém poderia me explicar se está correto o sentido , e se tem algo de importante sobre esse verbo?
Update:Amigo , não precisa questionar taaanto , acho até que cometi um engano , o verbo haben é ter mesmo não é? ...
E como seria haver em alemão?
Não gostei da tua resposta amigo crotalus porque foi muito agressiva ...
Minha área é com números , mas eu adoro linguas , e mesmo tendo uma certa dificuldade eu tento aprender , se for pra tratar assim com esse tipo de argumento , por favor , nem responda....
Comments
Em meio às discussões entre o perguntador e os respondedores, fiquei um tanto desconcertado.
Você, perguntador, sabe que o verbo "haben" significa "ter, possuir", até aí tudo bem, é isso mesmo.
Mas, contida nos diálogos, percebi que existia uma pergunta sua de como seria o verbo "haver" (no sentido de "existir"):
-na linguagem do dia a dia, usa-se "es gibt", tanto para o singular
como para o plural;
-em frases ou textos mais elaborados usa-se: bestehen, dasein.
O verbo "haben" é um verbo auxiliar muito usado, junto com o particípio passado, para indicar uma ação que se iniciou no passado e continua no presente. Da mesma forma que o verbo "to have" em Inglês.
Se tiver outras dúvidas, não hesite em perguntar, e não leve tão a sério os comentários irreverentes, são brincadeiras entre amigos. Você é bem vindo aqui.
Meu Deus..
O verbo haben tem o sentido de TER ( possuir ) e não de haver. Também é verbo auxiliar em alguns tempos verbais.
Não é porque em português serve para as duas coisas ( ter ) que em alemão é igual
O alemão NÃO é português falado de forma diferente.
Credo
Eu "havo" foi estúpido.
LÃnguas não podem ser traduzidas. Aprenda isso pelo menos.
Ich haben tem o sentido de ter e todas as suas variações.
"haben" é próximo do verbo "ter", no sentido de "possuir", em português.
ex.: Ich habe die Antwort. (eu tenho a resposta)
Pode ser usado como auxiliar de tempos-aspectos verbais, como o "Perfect" (não há equivalente em português, podendo a tradução variar).
ex.: Ich habe deine Frage geantwortet. (eu respondi a sua pergunta). Aqui o haben não tem bem um "significado", mas uma "função" de compor o tempo (neste caso o passado) e aspecto (neste caso o perfeito, isto é, ação terminada) verbal da frase.
"Haver", em alemão, com o sentido de "existir", diz-se, por exemplo:
Es gibt in Yahoo! eine gute Frage nach der Benutzung des deutschen Verbs "haben". (Há uma boa pergunta no Yahoo acerca do uso do verbo alemão "haben").
Boa sorte e não ligue, não. Alemão é mesmo bem difÃcil para falantes de português.
A resposta do Bertoni está quase correta. Apenas um adendo:
- O verbo haver pode ser usado como "es gibt" sim, no sentido de existir, como dito, mas somente quando a tradução for "há", ou seja, no presente. "Havia", no passado, fica "es gab", e essa expressão flexiona-se nos outros tempos verbais também.
- Quando não for no sentido de existir, temos duas possibilidades: a) expressar quanto tempo faz que algo acontece, como em "há dez anos", então utiliza-se "seit" ("seit zehn Jahre"); b) como auxiliar, aà cito então a forma mais utilizada no português (do Brasil, pelo menos), que é o mais-que-perfeito composto ("eu havia feito"), onde você utiliza "hatte" junto ao particÃpio, "ich hatte gemacht"...
-dasein não é utilizado em frases "mais elaboradas"... é tão comum quanto "es gibt", só tem uma idéia sutilmente diferente, dando ênfase à existência, em detrimento da coisa que existe, o contrário de "es gibt"
-foi feita uma confusão sobre a utilização do auxiliar "haben" com o particÃpio em alemão e o auxiliar "have" e o particÃpio em inglês. Apesar de terem nomes parecidos, "Perfekt" e "Present Perfect" são tempos verbais com funções distintas. A ação que começa no passado e vai até o presente é expressa em inglês com o Present Perfect ("I have done") mas o Perfekt do alemão ("Ich habe gemacht")indica uma ação no passado, com começo, meio e fim, ou seja, equivalente ao simple past do inglês ("I did") e ao nosso pretérito perfeito do português ("eu fiz"). Assim como em português, a idéia do Present Perfect em alemão não é muito comum ou clara, sendo ora representada pelo Perfekt, ora pelo Präsens (presente). Por exemplo: "I have worked here for ten years." seria expresso em alemão como "Ich arbeite hier seit zehn Jahre." e em português "Eu trabalho aqui há dez anos."
- Via de regra, Bertoni está certo, "haben" significa "ter".
E só pra constar: O verbo haver conjuga-se sim na primeira pessoa do singular. Fica: "Eu hei" em vez de "havo".
> A tradução que eu sempre vejo pro português é no sentido de "eu tenho" ...
> Alguém poderia me explicar se está correto o sentido , e se tem algo de importante sobre esse verbo?
O verbo "haben" é "ter" em português mesmo.
Quando você estiver aprendendo o pretérito em alemão, verá que este verbo tem outras funções, mas aà já é outra história.
ganz correct ..zufrieden ?