Qual a melhor tradução da Bíblia em Português?
Embora hajam poucas traduções da Bíblia em Português, comparando com as versões inglesas, qual a tradução em Português que você acha mais próxima da línguagem bíblica originais, a saber, hebraico-aramaico e grego?
Vejam o comentário Bíblico de Albert Barnes em Português no www.abcomentario.blogspot.com
Comments
Allan Kardec traduziu a bíblia diretamente do hebraico para o esperanto, e escreveu também o evangelho segundo o espiritismo, mostrando que as traduções existente feitas pelos católicos e pelos protestantes tem o texto truncado com tradução tendenciosa.
Pra mim é ¨A Tradução do Novo Mundo¨, ela está disponível em: alemão, dinamarquês, espanhol, francês, holandês, inglês, italiano, japonês e português.
ELA exigiu 12 anos, 3 meses e 11 dias de trabalho árduo. Em 13 de março de 1960, porém, completou-se a última parte do texto de uma nova tradução da Bíblia. Ela foi chamada de Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
Um ano mais tarde, as Testemunhas de Jeová publicaram esta tradução num único volume. Aquela edição, em 1961, teve uma tiragem de um milhão de exemplares. Hoje, o número de exemplares impressos ultrapassa cem milhões, tornando a Tradução do Novo Mundo uma das Bíblias mais amplamente distribuídas. O que, porém, induziu as Testemunhas a preparar esta tradução?
Por que fazer uma nova tradução da Bíblia?
Para entender e proclamar a mensagem das Escrituras Sagradas, as Testemunhas de Jeová no decorrer dos anos têm usado muitas traduções diferentes da Bíblia. Embora estas traduções tenham seu mérito, muitas vezes são influenciadas por tradições religiosas e por crenças da cristandade. (Mateus 15:6) Por isso, as Testemunhas de Jeová reconheceram a necessidade de haver uma tradução da Bíblia que apresentasse fielmente o que está contido nos inspirados escritos originais.
O primeiro passo para satisfazer esta necessidade foi dado em outubro de 1946, quando Nathan H. Knorr, membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, propôs a produção de uma nova tradução da Bíblia. Em 2 de dezembro de 1947, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia empreendeu preparar uma tradução que fosse fiel ao texto original, que incluísse achados eruditos extraídos de recém-descobertos manuscritos bíblicos e que usasse uma linguagem facilmente compreendida pelos leitores atuais.
Com a publicação do primeiro volume em 1950 — a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs — tornou-se evidente que os tradutores tinham alcançado seu objetivo. Textos bíblicos antes apenas vagamente entendidos tornaram-se vividamente claros. Por exemplo, considere o texto difícil de entender em Mateus 5:3: “Bem-aventurados os pobres de espírito.” (Almeida) Este foi traduzido: “Felizes os cônscios de sua necessidade espiritual.” A admoestação do apóstolo Paulo vertida “não tenhais cuidado de coisa alguma” (Figueiredo) foi traduzida: “Não estejais ansiosos de coisa alguma.” (Filipenses 4:6) E a referência dos discípulos de Jesus ao ‘sinal da sua vinda’ (Almeida) foi vertida “o sinal da tua presença”. (Mateus 24:3) É evidente que a Tradução do Novo Mundo abriu um novo mundo de entendimento.
Diversos eruditos ficaram impressionados. Por exemplo, o erudito bíblico britânico Alexander Thomson observou que a Tradução do Novo Mundo é notável na tradução exata do tempo presente do grego. Para ilustrar isso: Efésios 5:25 reza: “Maridos, continuai a amar as vossas esposas”, em vez de dizer apenas: “Maridos, amai as vossas mulheres.” (Matos Soares) “Nenhuma outra versão parece ter demonstrado esta particularidade notável com tal plenitude e freqüência”, disse Thomson a respeito da Tradução do Novo Mundo.
Outra particularidade notável da Tradução do Novo Mundo é o uso do nome pessoal de Deus, Jeová, tanto na parte hebraica como na parte grega das Escrituras. Visto que o nome hebraico de Deus ocorre quase 7.000 vezes no chamado Velho (ou Antigo) Testamento, é evidente que nosso Criador quer que seus adoradores usem o nome dele e o conheçam como pessoa. (Êxodo 34:6, 7) A Tradução do Novo Mundo tem ajudado milhões de pessoas a fazer isso.
A Tradução do Novo Mundo em muitas línguas
Desde que ela foi publicada em inglês, as Testemunhas de Jeová, em todo o mundo, têm ansiado receber a Tradução do Novo Mundo na sua língua nativa — e por bons motivos. Em alguns países era difícil conseguir traduções nas línguas locais, porque os representantes das Sociedades Bíblicas que as distribuíam não gostavam de ver seus estoques de Bíblias acabar nas mãos das Testemunhas de Jeová. Além disso, essas Bíblias vernáculas muitas vezes escondem ensinos vitais. Um exemplo típico é uma versão numa língua do sul da Europa, que oculta uma referência importante ao nome de Deus por substituir as palavras de Jesus, “santificado seja o teu nome”, por “sejas tu honrado por pessoas”. — Mateus 6:9.
Já em 1961, tradutores começaram a verter o texto inglês da Tradução do Novo Mundo em outras línguas. Apenas dois anos mais tarde, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs estava pronta em mais seis línguas. Então, 3 de cada 4 Testemunhas em todo o mundo podiam ler esta Bíblia na sua própria língua. Todavia, muito mais trabalho estaria envolvido se as Testemunhas de Jeová haviam de colocar um exemplar desta Bíblia nas mãos de muitos milhões de pessoas.
Em 1989, chegou-se mais perto deste objetivo com o estabelecimento de Serviços de Tradução na sede mundial das Testemunhas de Jeová. Este departamento desenvolveu um método de tradução que combinava o estudo de palavras bíblicas com a informática. O uso deste sistema possibilitou traduzir as Escrituras Gregas Cristãs para diversas outras línguas em um ano, e as Escrituras Hebraicas em dois anos — uma fração do tempo normalmente necessário para um projeto de tradução da Bíblia. Desde que se desenvolveu este método, traduziram-se do inglês e lançaram-se 29 edições da Tradução do Novo Mundo em línguas faladas por mais de dois bilhões de pessoas. Agora está em andamento a tradução para mais 12 línguas. Até o momento, a Tradução do Novo Mundo em inglês foi traduzida, inteira ou em parte, para 41 línguas.
Já se passaram mais de 50 anos desde o lançamento da primeira parte da Tradução do Novo Mundo, em 3 de agosto de 1950, na Assembléia do Aumento da Teocracia, das Testemunhas de Jeová, na cidade de Nova York. Naquela ocasião, Nathan H. Knorr exortou os congressistas: “Levem esta tradução. Leiam-na do começo ao fim, o que lhes dará prazer. Estudem-na, pois ajudará a melhorar seu entendimento da Palavra de Deus. Distribuam-na.” Incentivamos você a ler a Bíblia diariamente, porque a mensagem dela pode ajudá-lo a ‘estar de pé, completo e com firme convicção em toda a vontade de Deus’. — Colossenses 4:12.
a loco erege
JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA. não tem erro, Igrejas que levam a sério os principios da tradução utilizam essa.
João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada, é a tradução mais fiel e coerente às escrituras originais, embora também tenha as suas próprias falhas de caráter humano.
Nesta versão, você não encontrará o suposto nome de Deus, Jeová, o que já é um grande fator positivo que a qualifica.