Ajudem-me nesse problema de inglês urgente? essa é para você Allison que respondeu anteriormente?
é o seguinte: na frase do you know where the restaurant is? a tradução fica:
você sabe onde o restaurante fica?
mas a pergunta é:
você sabe onde fica o restaurante?
Quero saber se posso escrever do you know where is the restaurant, pois a tradução fica equivalente à: você sabe onde fica o restaurante?
Comments
nao a pergunta tem que ser feita dessa maneira: Do you know where the restaurant is?
e' assim que se escreve o ingles se escreve diferente do portugues, fica stranho pra vc mas pra um americano nao fica pois e exatamente assim que eles falam e entendem. ok?
A ordem das palavras em português não muda o sentido da pergunta:
Você sabe onde o restaurante fica? = Você sabe onde fica o restaurante? (A intenção da pergunta é exatamente a mesma, apenas as palavras mudarm de ordem)
Em inglês, se você começa uma ideia com uma oração interrogativa, não é necessário que a outra oração seja também interrogativa, pois você estaria perguntando duas vezes:
"Do you know?" já indica uma pergunta, então o resto da ideia fica na afirmativa normalmente:
DO YOU KNOW WHERE THE RESTAURANT IS?
Esse perÃodo pode ser traduzido com qualquer uma das duas formas que você citou acima: ...onde fica o restaurante? / ...onde o restaurante fica?
Nem sempre a lÃngua inglesa vai ter uma tradução exata para o português, pois cada lÃngua tem suas próprias regras e tiveram origens diferentes. O que importa é a ideia que a frase passa, não a tradução.
Não!
Nananinanão, se você usou "Do you know", "Could you tell me", "I wonder", "I'd like to know", dentre outras expressões que já dão ideia de perguntas INDIRETAS o correto é deixar na afirmativa. Vamos fazer um exercÃcio de prática:
Qual seria o correto: "Could you tell me where the restaurant is?" ou "Could you tell me where is the restaurant?" A primeira é a correta, já que o "Could you" já está sendo invertido já deixando com estrutura de pergunta, portanto não se coloca o auxiliar is da frase "where the restaurant is" na frente, pois o "Could you" já deu estrutura de pergunta, não podendo mudar de ordem duas vezes.
Há uma música da banda Duran Duran chamada "Is there something I should know?". Agora eu pergunto: por que não seria "Is there something should I know?", já que o auxiliar tem sempre que ficar na frente do verbo nas perguntas? Porque quando já se inverteu o auxiliar uma vez no começo, nunca se inverte novamente. Eu recomendar-te-ia a estudar mais a parte de "Perguntas indiretas" em inglês, vou procurar algum bom material e postar aqui para você dar uma olhada, ok?
Bom, achei esse material na internet para ver se você consegue aprofundar um pouco mais o conteúdo de perguntas indiretas:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Indirect Questions
> Para sermos menos diretos ou mais polidos, é comum fazermos perguntas começando com as seguintes expressões:
*I wonder
*Could you tell me
*Do you know
*Do you mind telling me
*I'd like to know
*We need to know
*We have to decide
...do you suppose / think... (As primeiras reticências é um pronome qualquer e a última é o auxiliar na qual não vai ser invertido pelo fato de ser uma pergunta indireta)
Alguns exemplos:
-Why does she buy all these things? -> I wonder why she buys all these things.
-Where is David coming from? -> Do you mind telling me where David is coming from?
-Are you going to stay home or not? -> We need to know whether you're going to stay home or not.
-What is his name? -> Could you tell me what his name is?
> Observe que a segunda parte do perÃodo não tem estrutura interrogativa (verbo auxiliar antes do sujeito), e que ele só precisa de ponto de interrogação se a primeira parte for interrogativa, como no seguinte exemplo:
-Could you tell me what time it is? (Usou o ponto de interrogação porque a estrutura é de uma pergunta, e por isso o Could passou para a frente do You pelo fato do Could ser o primeiro auxiliar e o estar invertendo).
Agora no seguinte exemplo:
-I wonder when he left. (Não se usa o ponto de interrogação porque não há nenhum auxiliar no começo sendo invertido, apesar de ser a estrutura de uma pergunta indireta, como foi citado nos exemplos anteriores, em que nem todos os auxiliares são invertidos para formar uma pergunta indireta).
> If e Whether em perguntas indiretas têm a mesma função.
-Please tell me if / whether you're coming or not.
- I wonder if / whether I'll be able to finish reading the book by tomorrow.
> Mas usamos apenas if para expressarmos condições.
-I'll come to the mall with you if you promise not to buy everything you see in the shops.
> E usamos apenas whether antes de infinitivos na negativa.
-We have to decide whether to eat or not (to eat é um infinitivo e logo após é seguido pela negativa "or not").
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bom cara, então é isso, espero que você tenha conseguido entender o assunto e ter ficado craque nele rsrs, é mais pra você saber mesmo que há diferença sim entre as frases que você citou e que somente a primeira está correta pelo fato de ser uma pergunta indireta, ok. Espero ter ajudado, bye bye!
ambas estao corretas (:
se vc falar eles vão entender, é q nem pra gente, um fica mais estranho que o outro
RESPONDAM a minha pergunta de IDIOMAS:
http://br.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Au...