Bueno, depende de donde seas. Yo soy de los Estados Unidos así que empecé con el de Brasil primero. Pero ahora aprendo los dos y me gustan mucho.
A veces los dos pueden ser bien diferentes pero cuando tú te acostumes al idioma verás que hay más similaridades que diferencias entre los dos. En cuanto sus formas de hablar, un de portugués habla con la boca más cerrada y no pronuncia todas las palabras. Por eso la palabra "está" em Portugal suena como "shta". También creo que ellos hablan un poco más rápido en Portugal pero sólo es opinión mía.
La forma de hacer oraciones es un poquito diferente entre ambos.
"Yo me llamo Carlos" em portugués de Brasil sería "Eu me chamo Carlos" y en el de Portugal "Eu chamo-me Carlos"
Outra diferencia... "Yo la amo" en Portugal sería "Eu amo-a" mas en Brasil "Eu amo ela".
Además los nombres de unas cosas son diferentes entre los países. Pero no es tan sério. Esto tmb ocurre en castellano.
1- La lengua siguio modificandose en el tiempo, cosa que en Portugal no se hizo ( y todas las lenguas van cambiando en el tiempo porque son lenguas vivas, no como el latÃn que es una lengua muerta)
2- si vas alguna vez a Portugal, las personas te van a entender igual...
si vives en europa lo cual supongo te conviene el de portugal y si vives en america el de brasil... es como el ingles si vives en america te conviene aprender el de estados unidos es depende para lo que lo quieras utilizar, y en donde vivas...
por lo pronto tienes que aprendere escribir primero , portugues,segundo cuando alguien aprende el español aprende el de ESPAÃA ho el de AMERICA LATINA SUR AMERICA CUAL APRENDE PREGUNTATELO ?
Comments
Bueno, depende de donde seas. Yo soy de los Estados Unidos así que empecé con el de Brasil primero. Pero ahora aprendo los dos y me gustan mucho.
A veces los dos pueden ser bien diferentes pero cuando tú te acostumes al idioma verás que hay más similaridades que diferencias entre los dos. En cuanto sus formas de hablar, un de portugués habla con la boca más cerrada y no pronuncia todas las palabras. Por eso la palabra "está" em Portugal suena como "shta". También creo que ellos hablan un poco más rápido en Portugal pero sólo es opinión mía.
La forma de hacer oraciones es un poquito diferente entre ambos.
"Yo me llamo Carlos" em portugués de Brasil sería "Eu me chamo Carlos" y en el de Portugal "Eu chamo-me Carlos"
Outra diferencia... "Yo la amo" en Portugal sería "Eu amo-a" mas en Brasil "Eu amo ela".
Además los nombres de unas cosas son diferentes entre los países. Pero no es tan sério. Esto tmb ocurre en castellano.
Te doy unas diferencias:
Autobus/Bus/Camión: B-Ônibus; P-Autocarro
SIDA: B-AIDS; P-SIDA
Equipo: B-Time; P-Equipa/Equipe
Tren: B-Trem; P-Comboio
Espero que la informacion te ayude. Chao!
son muy parecidos, estudia el que más te guste o el que más te vaya a servir. Yo estudié el de Portugal que me parece más bonito además de que vivo cerca.
Un saludo.
Bueno, puedes estudiar ambos, que es lo que yo hice. Obviamente el brasileño es más fácil de entender y de hablar que el de Portugal. La diferencia en cuanto a léxico es mÃnima, en gramática es más sencillo el portugués brasileño.
En Portugal siguen poniendo los CD y CI pegados al verbo (chamo-me, fez-se, etc). Cuando un portugués dice "chamar-se-ia", un brasileño dirÃa "se chamaria" (se llamarÃa) y eso hace bastante complicado el entenderlo oralmente... Ya es cuestión de gustos, cada uno tiene su encanto, pero si buscas facilidad, claramente el brasileño.
Me parece más bonito el brazilero hasta el timbre de voz es más bonito.
El portugués es mas feo y el timbre de voz horrible no gusta hasta los viejos portugueses que no tienen grado de estudios, cuando les preguntas que idioma es más bonito ellos prefieren otros que el de ellos, dicen que les parece más bonito los otros idiomas.
Te recomiendo el de Brasil, por varias razones...
1- La lengua siguio modificandose en el tiempo, cosa que en Portugal no se hizo ( y todas las lenguas van cambiando en el tiempo porque son lenguas vivas, no como el latÃn que es una lengua muerta)
2- si vas alguna vez a Portugal, las personas te van a entender igual...
3- SE VAN A HACER MODIFICACIONES EN LA LENGUA! como la lengua en Brasil y Portugal se fue diferenciando cada vez más, ahora salió un proyecto que dice que las van a volver a unificar (hablar en los dos paÃses con las mismas terminaciones), y van a cambiar muchÃsimas más cosas en Portugal ya que ellos se quedaron con la parte "vieja" del idioma, por decirlo de alguna forma. En Brasil también se va a modificar pero son pequeñeses, por ejemplo: en vez de "quarta-feira" se va a escribir "quarta feira! sin el HIfen - y también se va a sacar la diéresis. pero son cambios mÃnimos, no como en Portugal que van a cambiar hasta algunas conjugaciones de verbos.
Todo esto lo sé porque en la casa donde estudio son profesores nativos y depende directamente del gobierno Brasil.
Espero haberte ayudado
Saludos!
mira yo no hablo portugues pero si tengo entendi q hay sierta diferencia entre el portugués de Portugal y el de Brasil al igual q el español de España y el español de Argentina, Cuba, Mexico, etc
yo te aconsejo q estudiés los dos. por ejemplo: un estudiante d español tiene q estudiar o aprender las varientes q tiene : el uso de vosotros, de vos , tú...etc es parte del idioma
ánimo con el portugués!!!
si vives en europa lo cual supongo te conviene el de portugal y si vives en america el de brasil... es como el ingles si vives en america te conviene aprender el de estados unidos es depende para lo que lo quieras utilizar, y en donde vivas...
si lo necesitas para ir a brasil estudia portuges de brasil y si quiers ir a portugal estudia el de portugal
no,no creo pero el de brasil debe tener modismos igual que los diferentes tipos de español, como el de españa con el de chile o peru o mexico
por lo pronto tienes que aprendere escribir primero , portugues,segundo cuando alguien aprende el español aprende el de ESPAÃA ho el de AMERICA LATINA SUR AMERICA CUAL APRENDE PREGUNTATELO ?