Alguém pode me dar uma tradução que faça sentido dessa frase em inglês?

A frase é "Get to your feet woman." Eu botei no google tradutor, não o que mais. E não consigo traduzi-la de uma maneira que faça sentido. Preciso traduzi-la pois estou fazendo a tradução de uma legenda em inglês. E preciso o mais rapido possível. Obrigado desde já.

Comments

  • Hahaha, cada tradução!

    Isto quer dizer simplesmente: "Levante-se, mulher"!

    Qualquer outra coisa é bobagem!

  • Now pass and sense on your epidermis every thing i've got felt Concordo com a bonequinha ruiva...e tem gente que ainda fica pedindo pontos, francamente...ela foi a unica que escreveu certo

  • olha essa frase eu nao conheco, eu sei essa " Get on your feet" que quer dizer "get real" "cai na real" "cuide de sua vida" "nao deixe a peteca cair" "levanta sua moral"

  • Eu acredito que quer dizer: conheça bem a mulher que vive ao seu lado, familiarize-se com ela...

  • Pode ser "caia fora, mulher" , "dê o fora, mulher".

  • Tirano, é necessário um contexto para a tradução ser exata. Tem como passar? Você quer traduzi-la para o português?

  • cuide de sua mulher ,, tome cuidado com sua mulher...pegue amor por sua mulher... pegua a sua mulher... tome conta de sua mulher...

  • Acho que é: Tenha a sua mulher aos seus pés!

  • Mulheres atingem seus pes.

  • Conheça sua companheira.

Sign In or Register to comment.