En este caso estais frente a una personificacion de "la tecnologia". Como sabeis, es uno de los recursos o figuras de la lengua, igual que los si'miles y meta'foras, que se dan en el idioma ingle's igual que en nuestro espannol.
Si ha de mantenerse la personificacio'n, la traduccio'n ma's exacta seri'a: "C'omo aborda el problema esta tecnologi'a? " Pero . . . continu'a leyendo y es posible que aprendas algo ma's o tengas un tema adicional sobre el cual reflexionar.
Si aplicas criterios de propiedad y correccion para transmitir el pensamiento contenido en la pregunta "How does this technology address the problem?", ciertamente no es la manera ma's afortunada. Ma's afortunado seria preguntar: "How do I (we, etc.) solve the problem by using this technology?". (Co'mo resuelvo [o abordo, o enfrento, o manejo, etc.] el problema utilizando esta tecnologi'a?)
Como ves, son varias las maneras de expresion para transmitir lo que realmente se quiere decir o preguntar. El caso de la palabra "address" en particular reviste mucho interes, pues es una que tiene variados usos en el ingles, dependiendo, claro esta, del contexto dentro del cual se utilice. La acepcion mas comun de "address" es direccion o sennas. Por ejemplo, si dices "she isn't at this address any more", eso quiere decir "ella ya no vive en esta casa". Puedes notar que en ningun sitio se menciona la palabra "house", que significa "casa", pero ciertamente es la mas exacta traduccion.
"Address" tambien significa discurso politico. O, meramente a manera de ejemplo, haces referencia a un "political address", eso es discurso politico. "Inaugural address" es discurso inagural. Si dices "address the letter to the editor", entonces quieres decir "dirige la carta al editor". Si dices "I addressed (pasado de "to address") it to your home", quieres decir "la envie' a tu direccio'n residencial".
Si pregunta'rais a alguien que habla cerca de ti "Are you addressing me?", eso se traduce a "esta usted dirigiendose a mi?". Si se trata de un tribunal de justicia, por ejemplo, cuando dices "the judge addressed the jury", eso quiere decir que "el juez se dirigio --hablando-- al jurado".
Como ves, si bien no he agotado los usos de la palabra en el idioma ingles, "address" es verbo a veces y sustantivo otras. Y su significado es variado cuando se utiliza como verbo. En tu pregunta creo haber hecho la traduccion mas exacta a la luz de lo que precede.
Pero . . . si deseas reflexionar sobre este asunto, ello con vista a que supongo que tu lengua materna es nuestro espannol, te recomiendo leas un ensayo escrito por el gran pensador Jose Ortega y Gasset (espannol) y que data de aproximadamente tarde en la primera mitad del siglo recien pasado, cuyo titulo es "Miseria y Esplendor de la Traduccion". En realidad de verdad, como comunmente decimos, es casi inexistente la posibilidad de una traduccion absolutamente exacta de un idioma a otro. Una clara excepcion a esta afirmacion seria la de asuntos matematicos, pues numeros y formulas de esta area son de mas o menos exacta traduccion. Pero por ma's que se diga que "mam'a" es igual a "mother" o a "mam" o "mommy", el hecho de que "mama'" de inmediato mienta el "mamar" de la teta materna, la hace distinta, unica, ello a pesar de que se quiere decir una y la misma cosa.
Espero no haberte aburrido abusivamente. Si fue asi, ruego tu leniencia. Feliz Anno 2008! Adian.
Comments
En este caso estais frente a una personificacion de "la tecnologia". Como sabeis, es uno de los recursos o figuras de la lengua, igual que los si'miles y meta'foras, que se dan en el idioma ingle's igual que en nuestro espannol.
Si ha de mantenerse la personificacio'n, la traduccio'n ma's exacta seri'a: "C'omo aborda el problema esta tecnologi'a? " Pero . . . continu'a leyendo y es posible que aprendas algo ma's o tengas un tema adicional sobre el cual reflexionar.
Si aplicas criterios de propiedad y correccion para transmitir el pensamiento contenido en la pregunta "How does this technology address the problem?", ciertamente no es la manera ma's afortunada. Ma's afortunado seria preguntar: "How do I (we, etc.) solve the problem by using this technology?". (Co'mo resuelvo [o abordo, o enfrento, o manejo, etc.] el problema utilizando esta tecnologi'a?)
Como ves, son varias las maneras de expresion para transmitir lo que realmente se quiere decir o preguntar. El caso de la palabra "address" en particular reviste mucho interes, pues es una que tiene variados usos en el ingles, dependiendo, claro esta, del contexto dentro del cual se utilice. La acepcion mas comun de "address" es direccion o sennas. Por ejemplo, si dices "she isn't at this address any more", eso quiere decir "ella ya no vive en esta casa". Puedes notar que en ningun sitio se menciona la palabra "house", que significa "casa", pero ciertamente es la mas exacta traduccion.
"Address" tambien significa discurso politico. O, meramente a manera de ejemplo, haces referencia a un "political address", eso es discurso politico. "Inaugural address" es discurso inagural. Si dices "address the letter to the editor", entonces quieres decir "dirige la carta al editor". Si dices "I addressed (pasado de "to address") it to your home", quieres decir "la envie' a tu direccio'n residencial".
Si pregunta'rais a alguien que habla cerca de ti "Are you addressing me?", eso se traduce a "esta usted dirigiendose a mi?". Si se trata de un tribunal de justicia, por ejemplo, cuando dices "the judge addressed the jury", eso quiere decir que "el juez se dirigio --hablando-- al jurado".
Como ves, si bien no he agotado los usos de la palabra en el idioma ingles, "address" es verbo a veces y sustantivo otras. Y su significado es variado cuando se utiliza como verbo. En tu pregunta creo haber hecho la traduccion mas exacta a la luz de lo que precede.
Pero . . . si deseas reflexionar sobre este asunto, ello con vista a que supongo que tu lengua materna es nuestro espannol, te recomiendo leas un ensayo escrito por el gran pensador Jose Ortega y Gasset (espannol) y que data de aproximadamente tarde en la primera mitad del siglo recien pasado, cuyo titulo es "Miseria y Esplendor de la Traduccion". En realidad de verdad, como comunmente decimos, es casi inexistente la posibilidad de una traduccion absolutamente exacta de un idioma a otro. Una clara excepcion a esta afirmacion seria la de asuntos matematicos, pues numeros y formulas de esta area son de mas o menos exacta traduccion. Pero por ma's que se diga que "mam'a" es igual a "mother" o a "mam" o "mommy", el hecho de que "mama'" de inmediato mienta el "mamar" de la teta materna, la hace distinta, unica, ello a pesar de que se quiere decir una y la misma cosa.
Espero no haberte aburrido abusivamente. Si fue asi, ruego tu leniencia. Feliz Anno 2008! Adian.
¿Cómo aborda el problema esta tecnologÃa?
ó dependiendo del texto,
¿Cómo soluciona el problema esta tecnologÃa?
ó
¿Cómo atiende el problema esta tecnologÃa?
Como nos indica la tecnologÃa este problema.
Como esta tecnologia soluciona el problema?
¿Cómo esta tecnologÃa se dirige el problema?
NB No necesitas un "¿" En Ingles.
¿Cómo funciona esta tecnologÃa frente al problema?
?como resuelve esta tecnologÃa el problema?
Como esta tecnologÃa soluciona el problema?
Te van a volver loca. Te explico "To address" aplicado en este caso significa "Corregir" o "Solucionar" en forma especÃfica.
De modo que tu frase es "¿Cómo soluciona el problema esta tecnologÃa?
¿Cómo dirige esta tecnologÃa el problema? eso significa.