Para quem é fera em inglês (tradução)?

Essa música é do filme Lord Of the Rings, uma animação de 1980. Abaixo um vídeo no you tube com a música (ela começa aos 45 segundos):

http://br.youtube.com/watch?v=dpeOnFiqfP...

"It's so easy not to try,

Let the world go drifting by.

If you never say hello,

You won't have to say goodbye.

It's so easy not to try,

Never stay around to cry,

Move along when troubles come,

Like a mindless butterfly.

For what good is it to love

When the loving always ends?

Travel on the road that's straight,

Not the one with hills and bends."

Gente, eu preciso de uma VERSÃO dessa música em português que faça sentido, na minha pergunta anterior o pessoal acabou usando o Google, mas a tradução dele é imprecisa e ao pé da letra:

Exemplo:

O Google traduziu a primeira estrofe como:

"É tão fácil para não tentar,

Deixe o mundo vá à deriva por.

Se você nunca dizer olá,

Você não tem que dizer adeus."

Mas a versão em português ficaria mais ou menos assim:

"É tão fácil não tentar,

Deixar o mundo à deriva.

Se você nunca disser olá,

não tem que dizer adeus."

O problema é que meu inglês é ruim, e preciso da tradução mais correta dessa letra. Por exemplo, a música "Blue eyes blue" do Eric Clapton tem uma "gíria", a tradução seria "olhos azuis azuis" (sem sentido) mas nós sabemos que "azul" é uma gíria para "triste", então a versão do título dessa música seria "Tristes olhos azuis".

ME AJUDEM PLEASEEEEEEEEE!!!!!

Update:

NÃO ENCONTREI A TRADUÇÃO DESSA MUSICA EM NENHUM SITE DE LETRAS (VAGALUME, WEBLETRAS, TERRA, etc.).

JÁ FIZ TODO TIPO DE PESQUISA NO GOOGLE, É POR ISSO QUE ESTOU APELANDO PARA ALGUÉM SE SAIBA "MESMO" INGLÊS...

Comments

  • Hello!

    "É tão fácil não tentar"

    É tão fácil não tentar

    Deixar que o mundo vá à deriva

    Se você nunca disser oi

    Nunca terá que se despedir/ Nunca terá que dizer adeus

    É tão fácil não tentar

    Nunca ficar por perto para chorar

    Mover-se (ou melhor "sair", "ir embora", "ir para outro lugar") quando os problemas vêm (ou "chegam")

    Assim como (ou simplesmente "como") uma borboleta impensante

    *mindless = lack of purpose, of forethought > seria algo como "impensante", sem propósito, que não pensa.

    Pra que amar? (ou ainda "Que bem faz amar?")

    Se o amor sempre termina?

    Viaje (ou "ande", "caminhe") pela rua reta (ou se preferir "pelo caminho reto")

    Não por aquela com montanhas e curvas (montanhas e curvas funcionam aqui como metáforas para caminhos com obstáculos)

    Acho que essa seria a melhor tradução. Espero tê-lo ajudado de alguma forma.

    Bjs.

  • É tão fácil não tentar

    Deixar que o mundo fique á deriva

    Se você nunca disser olá

    Nunca terá que dizer adeus

    É tão fácil não tentar

    Nunca estar por perto pra chorar

    Afasta-se quando os problemas vêm

    Como uma borboleta irracional

    Para que serve amar

    Quando o amor sempre acaba?

    Viage pela estrada que é reta

    E não pela que tem montanhas e curvas.

  • Olá,

    Só fiquei em dúvida com a expressão "mindless butterfly", não há tradução dela, pelo menos não encontrei. Mas nas referências que descobri ela foi utilizada para designar bobagens, tolices, idiotices, frivolidades e coisas desse tipo.

    De qualquer forma, espero te ajudar!

    Acho que é o seguinte:

    É tão fácil não tentar

    Deixar que o mundo vá à deriva (ou afunde)

    Se você nunca disser olá

    Nunca terá que dizer adeus

    É tão fácil não tentar

    Nunca estar por perto para chorar

    Ir para longe quando os problemas vêm

    Como um tolo

    Pra que serve o amar

    Quando (no sentido de "já que") o amor sempre termina?

    Viage pela estrada que é reta

    E não pela que tem montanhas e curvas.

    É isso,

    Abraço,

    Dani.

  • entra nesse site www.vagalume.com.br lah vc poe o nome da musica, ai vc vai na opção da musica e depois aperta em tradução as vezes costuma vir com mais sentido.

  • como se chama a música?

Sign In or Register to comment.