Qual a tradução em francês mais perfeita dessa frase.?

Foi o tempo que dedicastes à tua rosa que fez tua rosa tão importante"

Comments

  • Olha! eu acho que a terceiras resposta esta perfeita com a frase em português, mas pode ter sido traduzida do francês para o português como esta citada pela quarta pessoa.

    Então a quarta é que é a perfeita.

    Mas na atual é a terceira.

    Boa sorte!

  • Tradução sem tradutores "online"

    "C'était le temps que vous avez dédié pour votre rose, et il a fait votre rose très importante."

    Usei o "passé composé" porque a sentença encontra-se no passado.

    rose é substantivo feminino tbme em francês, e portanto o adjetivo important em francês tem que concordar com ele.

  • A citação no original de "Le Petit Prince" (de Antoine Saint-Exupéry) é :

    " C´est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante".

    Boa sorte !

  • C'était l'époque qui ont donné à ta rose qui fait ta rose si importante

  • Porque você não utiliza o google translator ou o babylon?

Sign In or Register to comment.