Foi o tempo que dedicastes à tua rosa que fez tua rosa tão importante"
Olha! eu acho que a terceiras resposta esta perfeita com a frase em português, mas pode ter sido traduzida do francês para o português como esta citada pela quarta pessoa.
Então a quarta é que é a perfeita.
Mas na atual é a terceira.
Boa sorte!
Tradução sem tradutores "online"
"C'était le temps que vous avez dédié pour votre rose, et il a fait votre rose très importante."
Usei o "passé composé" porque a sentença encontra-se no passado.
rose é substantivo feminino tbme em francês, e portanto o adjetivo important em francês tem que concordar com ele.
A citação no original de "Le Petit Prince" (de Antoine Saint-Exupéry) é :
" C´est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante".
Boa sorte !
C'était l'époque qui ont donné à ta rose qui fait ta rose si importante
Porque você não utiliza o google translator ou o babylon?
Comments
Olha! eu acho que a terceiras resposta esta perfeita com a frase em português, mas pode ter sido traduzida do francês para o português como esta citada pela quarta pessoa.
Então a quarta é que é a perfeita.
Mas na atual é a terceira.
Boa sorte!
Tradução sem tradutores "online"
"C'était le temps que vous avez dédié pour votre rose, et il a fait votre rose très importante."
Usei o "passé composé" porque a sentença encontra-se no passado.
rose é substantivo feminino tbme em francês, e portanto o adjetivo important em francês tem que concordar com ele.
A citação no original de "Le Petit Prince" (de Antoine Saint-Exupéry) é :
" C´est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante".
Boa sorte !
C'était l'époque qui ont donné à ta rose qui fait ta rose si importante
Porque você não utiliza o google translator ou o babylon?