É errado sempre traduzir as palavras em inglês?

Ou devemos só traduzi-las no primeiro momento e posteriormente forçar nosso cérebro a lembrar o sentido da palavra quando a ouvirmos novamente? Porque demora mais descobrir o sentido da palavra pra depois aprende-la. Traduzindo-a primeiro, você já saberá de imediato o que ela significa. Estou certa ou errada?

Comments

  • Pimpolha, você está errada. O que mais dificulta o aprendizado de qualquer lingua estrangeira é fazer a tradução para o português para depois entender. Pense em como você aprendeu o português - foi traduzindo para outra língua?- Claro que não. O correto é formar imediatamente uma imagem do significado da palavra, por exemplo, ao ouvir ou ler "rain" faça no seu cérebro uma cena mostrando uma chuva, mas não pense na palavra "chuva". Desta forma, fazendo isso com todas as palavras, ao ouví-las ou lê-las novamente, haverá na sua mente, a evocação da imagem correspondente e você entenderá o significado sem necessidade de lembrar a palavra equivalente em português. Isso também fará com que as palavras fluam naturalmente conforme você vai pensando em fatos ou objetos e conversando com alguém.

  • Não que seja errado, você pode até fazer isso no início,mas tente não se acostumar porque não dá certo. Ao invés apenas saiba o significado das palavras...mas saiba no '' automático '' porque você já sabe... e não precisa ficar traduzindo. Estude textos em jornais,livros... leia-os, ou gibis ( em inglês) ou filmes e séries legendados em inglês ( além da fala terá a escrita) , pesquise as palavras que você não sabe...com toda essa prática você se habituará a PENSAR em inglês e quando falar, não ficará traduzindo. Não se apavore ao encontrar uma palavra que não saiba, se seu inglês for legal, vc pode até deduzir sem precisar pesquisar...pelo contexto.Ou vá e pesquise se for o caso. O que é o correto. Abraço.

  • dá trabalho ficar traduzindo mentalmente cada palavra, perde a fluidez.. O bom é, como tempo, vc ouvir/ler uma frase já sabendo os significados e compreender o sentido do texto, sem a tradução mental, apenas com o conhecimento e captar o significado do todo. Pra isso, óbvio, o exercício de leitura com o dicionário ao lado pra enriquecer o vocabulário é importantíssimo. Quando uma palavra desconhecida aparece, tentar captar o significado somente se basendo no contexto tb pode.

  • o problema de forçar é que se pode deduzir coisas totalmente equivocadas. Eu prefiro pesquisar, assim aprendo palavras novas e seu significado correto. Isso não é errado.

    Em um texto de mestrado, havia a expressão "[...]and drowned his face in the puddle" . Eu traduziria (sem saber) "e se afogou na almofada" mas puddle é poça! No caso da prova, vc pode perder pontos e traduzir todo o texto errado. Se estivesse acostumada a sempre procurar a tradução das palavras quando não soubesse, certamente teria um chute mais certeiro. Mas antigamente eu sempre deduzia, entendia a parte geral do texto, mas pecava nos detalhes... por isso acho bom se acostumar, isso lhe dará vocabulário.

  • Não entendi a pergunta.

    Para aprender inglês basta praticar, não tem nenhum segredo, pratica leva a perfeição, simples assim.

Sign In or Register to comment.