¿dudotaa de ingles....doy puntos ?
en la cancion de lily allen smile..hay un parte que dice
AT FIRST WHEN I SEE YOU CRY
YEAH IT MAKES ME SMILE
YEAH IT MAKES ME SMILE
AT FIRST I FEEL BAD FOR A WHILE
BUT THEN I JUST SMILE
I GO AHEAD AND SMILE
en español segun la misma pagina donde la encontre dice que .
Y CUANDO TE VI LLORAR
SI, ME HIZO SONREIR
SI, ME HIZO SONREIR
AL COMIENZO ME SENTI MAL POR UN RATO
PERO LUEGO SOLO SONREI
SEGUI ADELANTE Y SONREI
por que los verbos están en pasado( sonrei, segui adelante..etc.) y en ingles están en presente...es por que al comienzo dice " at first " ( a princicpio ) eso hace que el resto se haga pasado o ..como es ?alguien que me explique
Comments
Para empezar, debes saber que cuando quieras armar una oración en ingles, no tienes que pensar en español, ya que no es lo mismo, no se expresa de la misma manera.
Es el verbo que le sigue lo que determina el tiempo verbal al que se va a referir la oración, es decir vos podes poner "at first a was afraid" Ahi estas diciendo "al principio tenía miedo" lo que lo convierte en pasado es "was" no el "at first" y así con todos los tiempos.
En ésta cancion dice "feel" (osea, en presente) y no "felt" en el pasado, por que está diciendo algo del presente continuo (for a while) Si se escribiera en pasado la traduccion seria "At first i felt bad for a while" "Al principio me sentía mal por un rato" pero vos queres decir Al principio me siento mal por un rato pero despues solo sonrío Por eso es que está usando Feel
Osea, el "at first" no tiene nada que ver, es el verbo que le sigue lo que modifica el tiempo.
Espero haberte ayudado
Saludos::)
Al principio, cuando te veo llorar
Si, me hace sonreir
Si, me hace sonreir
Al principio me siento mal por un rato
Pero entonces sonrio
Me pongo a sonreir
Hola! Soy Anthony!
Los comentarios de arriba tienen algo de razon.
At first I feel bad for a while = AL PRINCIPIO ME SIENTO MAL POR UN RATO
No te dejes enganar por la traduccion de esta pagina. Si tu sabes que feel esta en presente, por que pensarias que esta en pasado? El pasado es FELT y no FEEL, verdad?
Suerte!
es muy difÃcil a explicar. En la canción, ella significa que en general, le hizo sonreÃr, para viendole llorando. Pero en español, no traduce la misma manera si se escribelo esta manera.
Significa ella que en general, cuando el esta triste, la hizo feliz. Lilly Allen lo dijo en una manera que no traduce a español bien.
Es la misma, pero la traducion de español es correcto.
en el español existe pasado presente y futuro, en cambio en el ingles existes solo presente continuo por ejemplo: hay estadounidenses, que dice yo correr mucho rápido, el verbo correr esta en presente continuo cuando en realidad estarÃa en pasado y dirÃa yo corro rápido y mucho, también el predicado puede estar mal ordenado ya que el ingles es diferente al español