¿dudotaa de ingles....doy puntos ?

en la cancion de lily allen smile..hay un parte que dice

AT FIRST WHEN I SEE YOU CRY

YEAH IT MAKES ME SMILE

YEAH IT MAKES ME SMILE

AT FIRST I FEEL BAD FOR A WHILE

BUT THEN I JUST SMILE

I GO AHEAD AND SMILE

en español segun la misma pagina donde la encontre dice que .

Y CUANDO TE VI LLORAR

SI, ME HIZO SONREIR

SI, ME HIZO SONREIR

AL COMIENZO ME SENTI MAL POR UN RATO

PERO LUEGO SOLO SONREI

SEGUI ADELANTE Y SONREI

por que los verbos están en pasado( sonrei, segui adelante..etc.) y en ingles están en presente...es por que al comienzo dice " at first " ( a princicpio ) eso hace que el resto se haga pasado o ..como es ?alguien que me explique

Comments

  • Para empezar, debes saber que cuando quieras armar una oración en ingles, no tienes que pensar en español, ya que no es lo mismo, no se expresa de la misma manera.

    Es el verbo que le sigue lo que determina el tiempo verbal al que se va a referir la oración, es decir vos podes poner "at first a was afraid" Ahi estas diciendo "al principio tenía miedo" lo que lo convierte en pasado es "was" no el "at first" y así con todos los tiempos.

    En ésta cancion dice "feel" (osea, en presente) y no "felt" en el pasado, por que está diciendo algo del presente continuo (for a while) Si se escribiera en pasado la traduccion seria "At first i felt bad for a while" "Al principio me sentía mal por un rato" pero vos queres decir Al principio me siento mal por un rato pero despues solo sonrío Por eso es que está usando Feel

    Osea, el "at first" no tiene nada que ver, es el verbo que le sigue lo que modifica el tiempo.

    Espero haberte ayudado

    Saludos::)

  • Al principio, cuando te veo llorar

    Si, me hace sonreir

    Si, me hace sonreir

    Al principio me siento mal por un rato

    Pero entonces sonrio

    Me pongo a sonreir

  • Hola! Soy Anthony!

    Los comentarios de arriba tienen algo de razon.

    At first I feel bad for a while = AL PRINCIPIO ME SIENTO MAL POR UN RATO

    No te dejes enganar por la traduccion de esta pagina. Si tu sabes que feel esta en presente, por que pensarias que esta en pasado? El pasado es FELT y no FEEL, verdad?

    Suerte! :)

  • es muy difícil a explicar. En la canción, ella significa que en general, le hizo sonreír, para viendole llorando. Pero en español, no traduce la misma manera si se escribelo esta manera.

    Significa ella que en general, cuando el esta triste, la hizo feliz. Lilly Allen lo dijo en una manera que no traduce a español bien.

    Es la misma, pero la traducion de español es correcto.

  • en el español existe pasado presente y futuro, en cambio en el ingles existes solo presente continuo por ejemplo: hay estadounidenses, que dice yo correr mucho rápido, el verbo correr esta en presente continuo cuando en realidad estaría en pasado y diría yo corro rápido y mucho, también el predicado puede estar mal ordenado ya que el ingles es diferente al español

Sign In or Register to comment.