C'est mon français correct?
imparfait? passé composé? prônons?
S'il vous plaît me montrer où je me trompe.
---
Cette histoire a eu lieu quand j’avais trios ans. Une famille visitait chez moi et mon amie et moi avons joué ensemble dans la chambre de mon frère. J’ai y trouvé un stylo-feutre vert. Mon amie m’a dit dessiner au mur. J’ai le dessiné. Quand mes parents ont regardé mon dessin, j’ai eu des grands ennuis. J’ai pleuré beaucoup, mais j’ai l’attribué mon amie la responsibilité parce qu’elle me l’a dit faire. Mon père a me donné une fessée à de toute façon. Aujourd’hui, je ne dessine pas sur des murs.
Comments
Tu as trouvé toute seule! .. Et oui quand on n'est pas dans le temps... on se prend une correction!
Cette histoire s'est déroulée quand j'avais trois ans. Une famille nous rendait visite, mon amie et moi avons joué ensemble dans la chambre de mon frère. J'y ai trouvé un stylo feutre vert. Mon amie m'a dessinée sur le mur, je l'ai dessinée aussi. Quand mes parents ont vu nos dessins, j'ai eu de gros ennuis. J'ai beaucoup pleuré, mais j'ai attribué la responsabilité à mon amie puisque c'est elle qui m'avait dit de le faire. Mon père m'a donné une fessée. Aujourd'hui, je ne dessine plus sur les murs !
pronoms sans accent.
S'il vous plaît, montrez-moi où je me trompe ?
bravo tu te débrouilles déjà très bien !
Cette histoire a eu lieu alors que j’avais trois ans.De la famille était venue nous rendre visite et mon amie et moi jouions ensemble dans la chambre de mon frère. J’y ai trouvé un stylo-feutre vert. Mon amie m’a alors dit de faire son portrait sur le mur. J’ai l'ai dessinée. Quand mes parents ont vu mon dessin, j’ai eu beaucoup de reproches. J’ai beaucoup pleuré, mais j’ai accusé mon amie puisque c'est elle qui m'avait demandé de le faire. Mon père m'a de toute façon donné une fessée . Aujourd’hui, je ne dessine plus sur des murs.
Tu prends les gens pour des débiles ?
Tu ne te trompes pas puisque tu ne dessines plus sur les murs.
pronom lol...
1st sentence is lame : a eu lieu is a locution used to express historical events or at least important stories.. also it means something like "took place" which is not appropriate to an immediate time indicator.. time & space are two different things unquanticometaphisycally speaking...
so prefer something like "J' avais trois ans à l' epoque ..."
"Une famille visitait chez moi" means that u intended to sell ur house & they were ..well .. visiting it u know ? prefer : "la famille d' une amie nous rendait visite" drop the chez-moi ...
Also u r using too much of short sentences... it shows ur "unconfortability".. try more to link em : " dans la chambre de mon frère où j' ai trouvé un feutre vert"
"my friend told me TO draw" => m' a dit DE dessiner... instant translation software are less useful than good synonyms & vocabulary dictionnaries...
so "my friend told me to draw on the wall. I do the draw" u see how lame it looks even in english ? u speak like u r describing a crime scene to the bad cop lol... "my friend told me to draw on the wall- the little devil- and the naive child i was then followed her tricky suggestion" ... immediatly looks better doesnt it.. i let u translate it to french .. not that hard .. especially "naive"
"ont regardé" is translated as "watched".. use "voir/vu" verb instead..or "noticed" translation..
in french we rather say "de gros ennuis" .. fat troubles lol
the "a lot" in french is placed before the action verb if u want it to look good : "j' ai beaucoup pleuré" ...
"attribué à " ...
why the "l'" ?
"parce que c' est elle qui me l' avait suggeré" .. "parce qu' elle m' avait dit de le faire" plus-que-parfait there ... to suggest a past action with a transitive touch...
"mon père m' a donné" ... drop the "à " !
today i dont draw on walls ANYMORE => aujourd'hui je ne dessine PLUS-or Jamais- sur les murs .. u can add some comic :"this also totally incapacitated me into following any kind of urban artist carrer" héhé ...
"celà m' a aussi complètement decouragé de suivre une quelconque carrière d' artiste urbain" Good luck with ur conjuguaison it's hard stuff u only get used to after many contacts with the language .. i cant advise u enough to watch some french stuff with english subtitles albeit it's quite hard to find ... reading text with the translation also helps- Champollion style héhé...
tu plaisantes ? on y passerait la journée
gnark !!