Can i have plenty fruit but not much cream please.
O erro está no "plenty fruit". O certo seria:
"Can I have plenty of fruit, but not much cream, please."
Acho que é isso (rsrsrsrs).
Até...
I have a lot of fruit but not too cold, please
Eu não sei mas eu conheço um site que traduze de portugues para ingles entre no google e escreva tradutor google ai voce vai achar e vai saber o erro dessa frase.
A forma correta é PLENTY OF fruit.
Ai parcerinha aqui você esta no Brasil ok?
ta toda errada pelo oque eu entendi isso ai é
Posso ter muitos frutos, mas não muito gelado, por favor.
"not TOO much cream, please"
plenty fruit
Can i have TOO plenty fruit but not much cream please.
Posso ter também muita fruta, mas não muito gelado, por favor.
Can i have plenty fruit but TOO not much cream please.
Posso ter muitos frutos, mas também não muito gelado, por favor.
estah muito sem sentido..."
Posso ter muitos frutos, mas não muito gelado, por favor."
Nem entendi o0 q vc estah querendo dizer.
Comments
O erro está no "plenty fruit". O certo seria:
"Can I have plenty of fruit, but not much cream, please."
Acho que é isso (rsrsrsrs).
Até...
I have a lot of fruit but not too cold, please
Eu não sei mas eu conheço um site que traduze de portugues para ingles entre no google e escreva tradutor google ai voce vai achar e vai saber o erro dessa frase.
A forma correta é PLENTY OF fruit.
Ai parcerinha aqui você esta no Brasil ok?
ta toda errada pelo oque eu entendi isso ai é
Can i have plenty fruit but not much cream please.
Posso ter muitos frutos, mas não muito gelado, por favor.
"not TOO much cream, please"
plenty fruit
Can i have TOO plenty fruit but not much cream please.
Posso ter também muita fruta, mas não muito gelado, por favor.
Can i have plenty fruit but TOO not much cream please.
Posso ter muitos frutos, mas também não muito gelado, por favor.
estah muito sem sentido..."
Posso ter muitos frutos, mas não muito gelado, por favor."
Nem entendi o0 q vc estah querendo dizer.