Alguma pessoa de Brasil que me responda isto??PLS...?

Bom eu sou de Cuba mas vivo em Miami,Fl e quero aprender portugues.

Mas gostaria de saber a diferença entre o portugues de Brasil e o portugues de Portugal??

Update:

Vocês entende quando alguém lhe fala em galego???

Comments

  • Não sou do Brasil, mas acho q posso responder, uma vez q sou de Portugal e a pergunta tb se refere ao meu país.

    As diferenças entre o Português do Brasil (PB) e o Português de Portugal (PP) são maiores q no caso do Inglês Americano e o Inglês Britânico.

    O sotaque é diferente, há diferenças na gramática, no léxico, etc.

    O PP é considerado mais próximo do verdadeiro Português, pois não sofreu gdes alterações ao logo dos anos, como aconteceu com o PB, q sofre influências sérias dos outros países do continente americano. O PP é mais complexo, mais arcaico e mto mais formal q o PB.

    As vogais no PB são geralmente mais abertas e as consoantes mudas são omitidas (como no caso de 'óptimo' (em PP) em PB escreve-se 'ótimo')

    Em termos de vocabulário há inúmeras palavras q são diferentes, por exemplo:

    - 'banheiro' (PB); 'quarto de banho' (PP)

    - 'onibus' (PB); 'autocarro' (PP)

    - 'trem' (PB); 'comboio'(PP)

    - 'chiclete' (PB); 'pastilha elástica' (PP)

    - 'açougue' (PB); 'talho' (PP)

    - 'cadarço' (PB); 'atacador' (PP)

    - 'aeromoça' (PB); 'hospedeira'(PP)

    - 'bar/lanchonete' (PB); 'café'(PP)

    As diferenças entre o PB e o PP são tantas q em Portugal nós já não dizemos q falamos a mm língua, para nós no Brasil fala-se Brasileiro.

    Qto ao Galego, em Portugal nós percebemos o Galego, mas dúvido q seja simples para os Brasileiros o perceberem, pois os Galegos falam mto depressa (mais depressa q os Portugueses) e o sotaque é um pouco cerrado, algo entre o Português e o Espanhol. E tb eles têm as suas próprias palavras.

    EDIÇÃO:

    Há aqui mta gente enganado a como nós falamos em Portugal. E só vou comentar umas qtas palavras: 'gajo' e 'gaja', este termo é usado mais no centro de Portugal e apesar de ser bastt vulgar é acompanhado com uma certa conotação depreciativa e de desprezo, geralmente é usada qd se trata de pessoas de qm não gostamos ou conhecemos mal.

    Qt ao durex... hmm... isso em Portugal é uma marca de preservativos, não quer dizer 'prego'. 'Bica' é um termo usado em Lisboa, no Porto diz-se 'cimbalino' e o mais vulgar é dizer-se 'café', 'rabo da *****' nunca ouvi falar, há uns anos atrás dizíamos '*****', mas dado a associação com a comunidd gay, nós agora dizemos 'fila'. 'Carro e automóvel' é 'carro e automóvel' em Portugal, 'ónibus' é q é autocarro. Já agora 'criança' tb se pode dizer '****' e não há tradução para o feminino, senão é um palavrão. Isto são só algumas correcções de como falamos em Portugal.

  • Existe uma grande diferença no sotaque (acento) e existem algumas diferenças na ortografia e na escolha das palavras. Mas, no geral, brasileiros e portugueses se entendem sim.

    [abraço]'s.®

  • Amiga cubana, desculpe a ignorância dos brasileiros sobre os idiomas.

    O português é um idioma como o castelhano. É o mesmo mas cada país o usa de formas diferentes.

    Você aprendeu seu idioma longe da pátria mãe, mas poderá perfeitamente falar com um espanhol. Inicialmente, com calma, para entender seus tons e as diferenças de significado nas palavras.

    Assim tb, usando o mesmo idioma, precisamos (dentro do Brasil) perguntar para assegurar-nos de que o outro está falando a mesma coisa com certa palavra.

    Vc pergunta diferenças de uso: é a mesma gramática, há diferenças na pronúncia, e somente na escrita há leves diferenças em alguns acentos gráficos (acentuação tônica) e consoantes mudas.

    A maior diferença é no uso de palavras, como outros exemplificaram acima.

    Sobre o idioma galaico, é parecidíssimo ao português, mas há palavras que não podemos entender. Da mesma forma, vc não entende alguém falando tudo em catalão; talvez entenderá 60% e por deduções completará até 80%.

  • Nunca ouvi galego. Mas, pela posição geográfica da galícia, deve ser uma mistura bem carregada de castellano com portugues.

    Normalmente nós brasileiros entenderemos perfeitamente o portugues de Portugal, e boa parte do castellano. Assim, se o galego for uma mistura, não vejo problemas. Entretanto, não creio que os brasileiros entenderiam o Basco, que seria outro español "esquisito".

  • no Brasil se fala portugues do brasil !!!!!

    em Portugual se fala portugues de portugal !!!!

    hahahahah

    ambos idiomas arcaicos burros e com gramaticos idiotas !!!!!!!

    heheh

    abraços

  • Galego também pode ser definido como uma pessoa "branca, de olhos azul". Se você aprofundar, verá que existe uma grande diferenças nos significados das palavras! Que tal para nos divertir fazer um mini dicionário de gírias e expressões luso-brasileiras, ai vão algumas palavras que eu conheço:

    BRASIL | PORTUGAL

    menino, garoto, guri, piá, moleque | **** (quando fica com raiva você fica pu..(não deixaram sair esta palavra:P.U.T.O-Será que agora sai?)

    rapaz | gajo

    moça | gaja

    legal, massa, "da hora", sinistro | fixe, gira

    van, perua, kombi, camburão | carrinha

    cueca | calcinha

    camiseta | camisola

    cafézinho | bica

    ônibus | autobus

    criança | miudo

    prego | durex

    descarga | autoclive

    brega | pimba

    banheiro | casa de banho

    conferência, reunião | cimeira

    carro, automóvel | autocarro

    alô? (atendendo telefone) | estas lá? (atendendo telefone)

    celular | telemóvel

    torcedor | adepto

    Só lembro destas por enquanto. Um grande abraço para você! Estou respondendo de Brasília(capital)!

  • Algumas palavras tem significado diferente mas nada que atrapalhe o entendimento. Por exemplo:

    No Brasil Em Portugal

    Cafezinho Bica

    Rapaz Gajo

    Posto de Gasolina Gasolileira

    Cego Invisual

    e aí por adiante.

  • Bom,a lingua portuguesa na verdade não tem nenhuma diferença.O problema é que nós os brasileiros temos mania de falar muita gíria.Fico feliz de estar respondendo alguma pergunta para alguém de tão longe de onde estou. Mogi das Cruzes SP.

  • Bem minha cara amiga, neste espaço reduzido é um pouco complicado. Mas posso tentar.

    Primeira coisa é o sotaque, o português de Portugal tem um sotaque mais arrastado, fechado...Vc pode imaginar algo como o árabe falando inglês...Bastante carregado.

    Portanto um português falando rápido, fica até difícil do brasileiro entender...Fora outros detalhes que são bastante diferentes...Quer um exemplo? Em Portugal, se você estiver no final de uma fila, você estará no rabo da *****...

    Aqui no Brasil se você disser que chegou atrasado e teve que ficar no rabo da ***** (o que em Portugal seria o fim da fila) no Brasil teria uma conotação absurda...Pois rabo seria cauda de animal ou termo popular de nádega, e ***** seria o também uma expressão popular de gay. Por ai vc pode concluir a confunsão ou a diferença de significados da mesma lingua em países diferentes. Existe muitos outros mas uma outra coisa que pode causar expantos seria um prato típico portugues com recheio de legumes denominado *****, aqui no Brasil essa palavra faz parte de um linguajar chulo, ou popular para designar o clitoris da mulher...Isso é só alguma coisa, a fora que outras designações são diferentes como para trens, onibus, estação ferroviaria, em Portugal eles tem outras designações que não me lembro agora.

    O que não entendi bem foi o que vc quis dizer com galego...

    Galego é da Espanha não de portugal, seria o sotaque? não entendi bem o que vc quis associar com isso.

    Espero que tenha entendido ou de alguma ideia...

  • A diferença e a mais o menos do ingles da Inglaterra e o

    ingles dos EUA .....

Sign In or Register to comment.