me ajudem por favor ♥♥♥♥♥♥?

Traduzam isso para mim. obrigada♥

[...] Nevertheless, the Seneca rocks slightly as she overcorrected.[...] Coloquem de forma clara essa frase.

E se for possível isso também:

[...] you're losing your happy thoughts. Don't do that. Come to one - twenty. Let's go out route 119. And drop on down to nine hundred. She did, the Seneca's trim once more perfect Chuck relaxed.

They passed above Jim Rennie's Used Cars, and then the town was behind them. There were fields on either side of 119, and trees burning with color. The Seneca's cruciform shadow fled up the blacktop, one dark wing briefly brushing over an ant-man with a pack on his back. The ant-man looked up and waved. Chuck waved back, although he knew the guy couldn't see him.

" Beautiful goddam day! Claudie exclaimed. Chuck laughed. Their lives had another forty seconds to run. [...]

Deixe esse texto também claro de se entender em português. Só responda se realmente souber.

Comments

  • A Primeira frase [...] Nevertheless, the Seneca rocks slightly as she overcorrected.[...]

    a tradução é essa [...] Não obstante, as rochas Seneca são, ligeiramente, Sobre corrigidas como ela (Ela- se referindo a uma mulher) [...]

    E Aqui está o Resto do Texto:

    [...] Você está acabando com os seus pensamentos divertidos. Não faça isso. Venha para um – vinte. Vamos sair da rota 119. E mergulhar na cento e dezenove. Ela disse que os arranjos da Seneca são melhores, Chuck, Relaxa.

    Eles passaram acima da Loja de Carros usados do Jim Rennie, e então a cidade estava a frente deles. Existiam áreas abertas no lado 119, e as árvores tinham cores radiantes. As sombras cruciformes de Seneca chegavam até o asfalto, uma asa negra brevemente roçando um homem-formiga com uma mochila nas costas. O Homem-formiga olhou para cima e acenou. Chuck acenou de volta, mas sabia que o Homem-formiga não podia vê-lo.

    ”Mas que P**ta dia lindo! Exclamou. Chuck sorriu. Suas Vidas tinham ganho mais quarenta segundos[...]

Sign In or Register to comment.