Preciso saber como fica a tradução correta da frase do livro O Pequeno Príncipe, porque vou fazer uma tatuagem. Espero que me ajudem!
Neiva, **We only really see with our hearts.**
Varias versões e traduções foram feitas do Frances “On ne voit bien qu’avec Le coeur” para o Inglês (We see well with our hearts).
1.It is only with the heart that one can see rightly. ( Traduzido por Woods 1943)
2.You can only see things clearly with your heart. (Cuff 1995)
3.It is only with one's heart that one can see clearly. (Testot-Ferry 1995)
4.**We only really see with our hearts.** (Wakeman 1997)
5.One sees clearly only with the heart (Howard 2000)
http://www.cjvlang.com/petitprince/foxsecret/heart...
Neiva,
Eu tenho este livro, e já li inúmeras vezes porque é uma lição de vida.
Tem várias formas de dizer esta citação em inglês, escolha abaixo (entre parênteses está o complemento à primeira citação, que tbem é uma citação. A quarta e última é uma mistura das duas citações):
1- It is only with the heart that one can see rightly. (What is essential is invisible to the eye).
2- One sees well only with the heart. (The essential is invisible to the eyes).
3- One sees clearly only with the heart. (Anything essential is invisible to the eyes).
4- The essential things in life are seen not with the eyes, but with the heart.
Um bom dia!!!
"You only see with your(the) heart"( vc só vê com seu coração)
"We only see with our(the) heart"(só vemos com nosso coração)
only see with the heart
You only see with the heart .
pelo Google Tradutor seria:
"Only see with the heart"
The correct is:
ONLY IF YOU SEE WITH THE HEART.
bye
Comments
Neiva, **We only really see with our hearts.**
Varias versões e traduções foram feitas do Frances “On ne voit bien qu’avec Le coeur” para o Inglês (We see well with our hearts).
1.It is only with the heart that one can see rightly. ( Traduzido por Woods 1943)
2.You can only see things clearly with your heart. (Cuff 1995)
3.It is only with one's heart that one can see clearly. (Testot-Ferry 1995)
4.**We only really see with our hearts.** (Wakeman 1997)
5.One sees clearly only with the heart (Howard 2000)
http://www.cjvlang.com/petitprince/foxsecret/heart...
Neiva,
Eu tenho este livro, e já li inúmeras vezes porque é uma lição de vida.
Tem várias formas de dizer esta citação em inglês, escolha abaixo (entre parênteses está o complemento à primeira citação, que tbem é uma citação. A quarta e última é uma mistura das duas citações):
1- It is only with the heart that one can see rightly. (What is essential is invisible to the eye).
2- One sees well only with the heart. (The essential is invisible to the eyes).
3- One sees clearly only with the heart. (Anything essential is invisible to the eyes).
4- The essential things in life are seen not with the eyes, but with the heart.
Um bom dia!!!
"You only see with your(the) heart"( vc só vê com seu coração)
"We only see with our(the) heart"(só vemos com nosso coração)
only see with the heart
You only see with the heart .
pelo Google Tradutor seria:
"Only see with the heart"
The correct is:
ONLY IF YOU SEE WITH THE HEART.
bye
only see with the heart