Tenho que fazer uma redação em inglês, e estou com algumas dúvidas. Podem me ajudar?

É sobre coisas que eu nunca fiz na minha vida. Já sei sobre o que falar e tal, mas tenho algumas dúvidas.

Esta frase está correta? :

"... It's one thing that I can take of my list of things that I've never done"

Os 'OFs' estão corretos? Tem como eu trocar algum por uma outra palavra, pois assim não ficaria repetitivo?

E esta? :

"I know I'll do it because I believe it, so, I also know that I'll take it of the list too"

Thank you

Update:

Sylvia, não estava pensando em inglês, tive que explicar o que eu queria dizer.

Comments

  • A frase que você quer seria algo tipo:

    "(faz menção da coisa). Isso é uma das coisas que eu posso tirar da minha lista de coisas que nunca fiz." ? Então a tradução melhor seria:

    "(...). That is one thing I can take off my list of things that I've never done."

    take something of the list (pegara algo da lista);

    take it off the list (tirar algo da lista);

    Também eu mudaria a segunda frase assim:

    I know I'll do it because I believe I can. So I know that I'll take it off the list too.

    (Ter o "also" e o "too" na mesma frase fica redundante porque ambas tem a mesma função. Basta usar só um.)

    I believe I can do it (eu acredito que posso fazer algo)

    I believe in it (eu acredito nisso, tenho fé nisso)

    I believe it (eu acredito que isso falou a verdade)

    I believe in you (eu tenho fé em você, sei que você é capaz)

    I believe you (eu acredito em você, que você fala a verdade)

    Notou a diferença?

  • a primeira acho que o correto seria 'is one thing...' ao inves de 'it's'

    é que nao da pra saber direito porque a gente nao tem certeza do que tu quer dizer. mas assim.. se tu quer dizer, por exemplo, "tirar minha carteira é uma coisa que eu posso tirar da minha lista de coisas que eu nunca fiz", o correto é is:

    get my drive licence IS one thing that i can take off my list of things that i've never done.

    aí a segunda:

    supondo que tu quer dizer "eu sei que vou fazer isso porque acredito que posso. entao eu sei que vou tirar isso da lista também", o correto é:

    i know i'll do it because i believe i can. so i know that i'll take it off the list too.

    (o seu ficou estranho. ficou tipo "eu sei que vou fazer isso porque eu acredito nisso", soa melhor "eu sei que vou fazer isso porque acredito que posso", nao acha?

    e o 'so, i also know...' ficou esquisito também. não é necessario. você só precisa dizer 'entao, eu sei que...' ou 'eu também sei que...'

    aí quando você acha que ta estranho tem que seguir pelo ouvido mesmo, porque a maior parte da aprendizagem de uma lingua é o ouvido mesmo).

  • Se voce quer dizer "tirar", o correto eh "off",com dois "f". Mas se for "da minha lista",acho que tem que usar "from my list".

  • It's one of the things that i can take off of my list of thins that i've never done.

    esse eh o jeito certo

    I know I'll do it because I believe it, so, I know that I'll take it off of the list as well.

  • Ok, as respostas da Rita e da Paula são muito boas.

    Mas seu texto totally stinks! Você está pensando em português, a chance de cometer erros aumenta e muito!

  • não tenho total certeza mas acho q a maneira cera é

    "...I can take IN my list..."

    e a segunda está certa

  • Bom a melhor coisa para conferir é ir no site da google ir em ferramenttas de idiomas (logo na página inicial), e escreva teu texto e traduza para a linguagem portugues.

    Quando for ler vc verificar no que poderia mudar....

    Beijo, espero ter te ajudado

    Att

Sign In or Register to comment.