Qual destes é o maior defeito da dublagem Brasileira em animes?

Outra pessoa fez uma pergunta parecida mais vou faze-la porque fiquei curioso.

Opção A: Adaptar nomes de técnicas e/ou lugares importantes como Soul Society para Sociedade das almas(Meu nome não muda se for para o Japão, o Windows não virou Janelas quando veio para o Brasil)

Opção B: Distorções como Shinigamis para Seifeiros de Almas(Estudantes do ensino médio estudam matemática então vou chama-los de matemáticos, os shinigamis mesma coisa, fazem muita mais coisas que ficar seifando almas).

Opção C: Vozes toscas, As vozes que não tem nada a ver com o personagem(Não sei como descrever isto em texto, mais tentei)

Opção D: Cortes: Cortar e muito partes importantes e transformar o sangue no arco-íris

Opção E: Levar séculos para Dublar no caso do Bleach, existe até o capitulo 56 dublado e legendado até o capitulo 259(200 capítulos de diferença), sempre que um anime esta passando no japão, os fãs estão legendando e disponibilizando na internet poucas horas depois.

Opção F: Só dublar os animes mais infantis e esquecer de Seikon no Qwaser, Hentais, etc

Opção G: Outros.

Update:

na minha opinião a E é a pior que existe, porque ficamos séculos atrasados e esta aparenta ser a mais dificil de mudar.

Mais 200 capitulos de diferença é muito frustrante, quando era novo sentia muita inveja dos japoneses porque eles podiam ver animes séculos antes da gente e agora com uploader e fansubs estes séculos viraram horas.

Update 3:

E a E é a 2º pior.

Comments

  • Vou por na ordem de os primeiros são os piores:

    Opção D: Cortes: Cortar e muito partes importantes e transformar o sangue no arco-íris

    Opção G: Outros. (Dublar errado,Ex: no Rurouni Kenshin dublaram tudo errado,meche a boca sem falar nada,a Kaoru fala:eu nem perguntei o nome dele e depois sem ter como ela saber ela fala: -kenshin!,muda o geito de falar).

    Opção C: Vozes toscas, As vozes que não tem nada a ver com o personagem(Não sei como descrever isto em texto, mais tentei)

    Opção B: Distorções como Shinigamis para Seifeiros de Almas(Estudantes do ensino médio estudam matemática então vou chama-los de matemáticos, os shinigamis mesma coisa, fazem muita mais coisas que ficar seifando almas).

    Opção A: Adaptar nomes de técnicas e/ou lugares importantes como Soul Society para Sociedade das almas(Meu nome não muda se for para o Japão, o Windows não virou Janelas quando veio para o Brasil)

    Opção E: Levar séculos para Dublar no caso do Bleach, existe até o capitulo 56 dublado e legendado até o capitulo 259(200 capítulos de diferença), sempre que um anime esta passando no japão, os fãs estão legendando e disponibilizando na internet poucas horas depois.

    Opção F: Só dublar os animes mais infantis e esquecer de Seikon no Qwaser, Hentais, etc

    A opção D é a pior,porque tira parte do anime e isso é péssimo,não se pode assistir um anime sem saber de tudo que aconteceu,ainda mais para os fans.

  • Não são os estúdios que cortam cenas. Geralmente já vem picotados dos homens lá de cima (EUA), principalmente se passar pela 4Kids ou pela Funimation. Ou o ministério público faz o serviço, pra se adequar ao horário de exibição.

    Sabe, pra polpar as pobres crianças que assistem. Mas BBB e novela pode exibir cena de sexo que ainda é livre.

    Mas o pior mesmo é a escolha das vozes.

    Acontece principalmente em animes de longa duração. Se as vozes não são trocadas, os dubladores são escolhidos as pressas e a voz não fica compatível com o personagem.

    Nesse quesito, Pokémon ganha disparado. Misty e Ash tem vozes que destroem os tímpanos de qualquer um.

    Mas, me parece, que você baseou sua crítica muito em cima do trabalho de dublagem de Bleach.

    Existem outros animes que foram bem dublados aqui no Brasil. Pode-se fazer uma defesa muito mais elaborada em cima disso.

    Quanto ao caso do suposto atraso de dublagem: os episódios que baixamos dos fansubbers não pagaram os devidos direitos de exibição. São só ripados da transmissão da tv e disponibilizados na net.

    Se uma emissora de fora do Japão quizer transmitir LEGALMENTE, tem que pagar uma penca de direitos, mas uma quota de exibição que deve ser cumprida. Fora licensiamentos que os japoneses exigem que sejam feitos: material escolar e brinquedos, por exemplo.

    Por isso a exibição via Tv por aqui demora muito. Os japoneses são muito cheios de onda quando é pra vender o produto deles pra outro país.

    Mesmo assim, a dublagem brasileira é uma das melhores no que faz.

    Tenta assistir um episódio com dublagem francesa ou norte-americana que você vai ver que nossos conterrâneos fazem milagres com os prazos apertados que recebemos.

  • Acho que fica: D, E e AB (AB porque acho que são equivalentes, a mesma idéia só que um é para lugares/técnicas e outro para termos gerais).

    Os cortes são inaceitáveis, acho que não se deve distorcer a idéia original, isso deveria ser como os direitos autoriais, onde não se pode alterar, modificar a obra. Se há cenas inapropriadas para crianças, mude o horário de exibição oras. O que quero assistir é algo LEGÍTIMO.

    A demora na dublagem para mim não é tão ruim, pois assistimos no computador mesmo e como bons otakus sempre estamos atualizados, eu não aguentaria esperar dublar Naruto por exemplo.

    E como disse anteriormente, eu gosto de AUTENTICIDADE, sem alteração alguma. Por isso sou contra adaptações. Não que elas sejam ruins, mas podem passar uma idéia diferente, pode mudar o sentido na tradução.

    Bjs :)

  • Opção C: Vozes toscas, As vozes que não tem nada a ver com o personagem(Não sei como descrever isto em texto, mais tentei)

    Opção D: Cortes: Cortar e muito partes importantes e transformar o sangue no arco-íris

  • COM CERTESA OPCÃO C E F,ESSES Ñ TEM COMO PERDOAR...

    FLWW

  • Opção D: Cortes: Cortar e muito partes importantes e transformar o sangue no arco-íris. e Opção A: Adaptar nomes de técnicas e/ou lugares importantes como Soul Society para Sociedade das almas(Meu nome não muda se for para o Japão, o Windows não virou Janelas quando veio para o Brasil).eu acho isso um saco. uma das dublagens que ficou horrivel foi a de bleach.

  • Opção C, D e F

  • D com certeza o pior

    pq pra começar se vc tirar uma parte do anime não é o anime q tá passando é uma coisa parecida

    pq as crinaças assistem aquela versão besta da história e quem não conhece acha q assistimos aquilo

    pq fica infantil

    pq fica sem sentido

    se vc quiser explicar melhor a C vc poderia dizer q a voz dublada não tem a personalidade q opersonagem original passa pra quem assiste

    pow o E tb é horrível, naruto tá bem na frente enquanto eles tão no 101 se for juntar o classico e o shippuden já tem mais de 400!

  • É difícil escolher, mas acho que os piores são o C, porque isso acaba mudando a personalidade do personagem e o D, porque o bom mesmo é ver o anime na íntegra, os cortes podem até atrapalhar o desenvolvimento da estória.

Sign In or Register to comment.