gente está certa minha tradução inglês portuguêsês?

essas frases são d uma musica da "September" a musica é "Cry For You"

1° Frase:

People love and let go. Pessoas amam e vão? está certo?

eu nao entendi o uso de "let" e "go" let nao tem sentido nessa frase, vcs podem me explicar esse uso dele, e como usa-lo(se for possivel)?

2° frase:

Forever's gonna slow you down. Para sempre vc vai devagar para baixo? kkkk nd a ver né pessoal!

me ajudem ae por favor ^^

Eu agradeço muito quem responder ^^

Boa noite a todos huhu

Comments

  • "People love and let go": "let go" e' "soltar, deixar partir"; sua traducao esta' boa; neste contexto, "let go" seria como "partir pra outra" (em termos de relacionamentos).

    "Forever's gonna slow you down": forever = para sempre (o futuro); slow down = diminuir (a marcha, a velocidade); entao, juntando tudo, "o futuro vai te pesar".

    O tom da mu'sica parece ser "eu nunca o machuquei, entao por que vc esta' me machucando?"

    Espero ter ajudado.

  • 1)People love and let go...pessoas amam e deixam ir (libertam..se vc ama de verdade uma pessoa vc a deixa livre pq o amor não prende--meu adendo--)

    2)Como não sei o contexto..."para sempre vai abaixar se ritmo",talvez ,te fazer mais calmo,menos ancioso(falta a outra parte da frase para se ter um sentido correto).

    Grata pela MR na outra pergunta.

  • People love and let go. Pessoas amam e vão

    People love and let go. pessoas amam e deixam vá

    go - é cmo um ordem "vá"

    Forever's gonna slow you down.Para sempre vc vai devagar para baixo

    Forever's gonna slow you down. indo e reduzir a velocidade de sempre

    bjs espero ter te ajudado

  • 1° Frase:

    People love and let go.

    -----------------------------------

    "As pessoas amam e deixam partir".

    Apesar de amar,não são capazes de impedir que a pessoa amada se afaste. Pode também ser entendida como falta de investimento: apesar de amar não se esforçam por manter perto de si a pessoa amada.

    2° frase:

    Forever's gonna slow you down.

    ---------------------------------------------

    "Eternamente, 'abranda-te"

    Pensar numa relação como eterna, infindável, compromete quem ama. É um investimento excessivo que se pode revelar um obstáculo.

  • acho assim que o uso do "let" de auxiliar o "go" mas ta certo a tradução e a 2º tbm esta mas o ingles é assim mesmo sem sentido ta bom xau vlw

Sign In or Register to comment.