Cómo se dice, que no te he visto,
1) I dont saw you
2) I didn´t see you
gracias
Hola Pablito:
se dice :
( que ) no te he visto; ( that ) I haven't seen you .
incluí la palabra "que" ya que la escribiste después de la coma y asumí que es pare de la frase.
me acordaste de la canción de Pablito: no me la se bien,
"Pablito era un muchacho que en el campo se crió
y aunque era un tipo fuerte del trabajo se canso
quería irse para el pueblo para su vida cambiar
tenia una pistola y se la quería llevar.
Pablito si te vas, deja la pistola acá
Pablito si te vas, deja la pistola acá ...."
I don't see you - no te veo (presente)
I didn't see you - no te và (Pasado)
I haven't seen you -(presente perfecto) no te he visto
Suerte
No es ninguna de esas 2, esta en presente perfecto simple y se dice:
I haven´t seen you
I didn't see you
No te vi.
I haven't seen you.
No te he visto
EL SEGUNDO, EL PRIMERO ESTA GRAMATICALMENTE ERRONEO, ESTAS MEZCLANDO UN AUXILIAR DE PRESENTE CON UN VERBO EN PASADO.
I DIDN'T SEE YOU QUIERE DECIR "No te vÃ." pero decir "No te he visto." es "I haven´t seen you"
La primeara es erronea porque a) falta el apóstrofe que denota la contracción en don't, b) mezcla un auxiliar presente con un verbo pasado
La correcta serÃa la segunda, aunque depende del contexto, puede ser I havent' seen you.
Ej, si te chocas con alguien en la calle, decÃs "Sorry, I didn't see you."
Si hablas con alguien por teléfono, "I haven't seen you in ages!"
i haven't seen you
I won't see ya'
'cause I don't care if you haven't seen me!!!
You lazy, grab a book!!
Esto se dice, "I haven't seen you".
I don't saw you no tiene coherencia en el ingles.
I didn't see you significa no te vi.
I haven' t seen you
ó
Comments
Hola Pablito:
se dice :
( que ) no te he visto; ( that ) I haven't seen you .
incluí la palabra "que" ya que la escribiste después de la coma y asumí que es pare de la frase.
me acordaste de la canción de Pablito: no me la se bien,
"Pablito era un muchacho que en el campo se crió
y aunque era un tipo fuerte del trabajo se canso
quería irse para el pueblo para su vida cambiar
tenia una pistola y se la quería llevar.
Pablito si te vas, deja la pistola acá
Pablito si te vas, deja la pistola acá ...."
I don't see you - no te veo (presente)
I didn't see you - no te và (Pasado)
I haven't seen you -(presente perfecto) no te he visto
Suerte
No es ninguna de esas 2, esta en presente perfecto simple y se dice:
I haven´t seen you
I didn't see you
No te vi.
I haven't seen you.
No te he visto
EL SEGUNDO, EL PRIMERO ESTA GRAMATICALMENTE ERRONEO, ESTAS MEZCLANDO UN AUXILIAR DE PRESENTE CON UN VERBO EN PASADO.
I DIDN'T SEE YOU QUIERE DECIR "No te vÃ." pero decir "No te he visto." es "I haven´t seen you"
La primeara es erronea porque a) falta el apóstrofe que denota la contracción en don't, b) mezcla un auxiliar presente con un verbo pasado
La correcta serÃa la segunda, aunque depende del contexto, puede ser I havent' seen you.
Ej, si te chocas con alguien en la calle, decÃs "Sorry, I didn't see you."
Si hablas con alguien por teléfono, "I haven't seen you in ages!"
i haven't seen you
I won't see ya'
'cause I don't care if you haven't seen me!!!
You lazy, grab a book!!
Esto se dice, "I haven't seen you".
I don't saw you no tiene coherencia en el ingles.
I didn't see you significa no te vi.
I haven' t seen you
ó
I didn't see you