Translate to Spanish? Did I do it right? Por v para?
He looked for a girl who would go out with him.
El busco' a una chica que saldri'a con e'l.
We went to Burger King for hamburgers.
Nosotros fuimos a Burger King para hamburguesas.
He looked for a girl who would go out with him.
El busco' a una chica que saldri'a con e'l.
We went to Burger King for hamburgers.
Nosotros fuimos a Burger King para hamburguesas.
Comments
el buscò una chica que saliera con èl (when you use "saldrìa" it implies a condition as in she would go out with him if.., "saliera" is hypothetical and correct in this context)
fuimos a burger king por hamburguesas ( it means we went to burger king for (to get) hamburgers, if you use "para" then you have to add "comprar"-to buy hamburgers) remember that "para" also means "to" as in we went to burger king to buy hamburgers, using it as it is posted in your question is an incomplete sentence though people can infer the correct sense of your statement it would be incorrect.
THIS IS CORRECT : He looked for a girl who would go out with him.
El busco' a una chica que saldri'a con e'l.
AND NEXT ONLY A LITTLE MISTAKE:
We went to Burger King for hamburgers.
Nosotros fuimos a Burger King (para) por hamburguesas.
El buscó una chica que saliera con él.
Nosotros fuimos a Burger King para comer hamburguesas.
Lalo is right! It's saliera, not saldrÃa.
My computer says
Ãl buscó a una muchacha que saldrÃa con él.
Fuimos a Burger King para las hamburguesas.
Pretty close. They might be interchangeable.
They're both correct and you used para correctly.
Perfect.
And buscar is already conjugated to the preterite. Don't worry. Just make sure you do the accent.
perfect!
they are perfect! good job!